PGP: девочка или мальчик?
Филологический вопрос: аббревиатура PGP носит мужской или женский род? Мне известно правило, что род аббревиатуры зависит от определяющего слова.
Скажем, GnuPG означает "GNU Privacy Guard", т.е. "Страж приватности GNU", и, следовательно, GnuPG — мальчик. :) PGP, с другой стороны, — это Pretty Good Privacy, "Весьма хорошая секретность". Даже подразумеваемое понятие "программа" — тоже женского рода. Но даже несмотря на это у меня не поднимается рука написать, к примеру, "с помощью неё [PGP] можно шифровать файлы и обмениваться защищёнными посланиями через интернет".
Что скажете по этому поводу? Dura lex est lex или следует подходить к вопросу более творчески? :)
комментариев: 437 документов: 30 редакций: 15
комментариев: 143 документов: 19 редакций: 0
PGP – программное обеспечение – оно
PGP – программа – она
... и т.п. ...
Она программа = она PGP
комментариев: 143 документов: 19 редакций: 0
Очень часто, характеризуя ПО, к нему применяют слово "софт":
PGP – софт – он
Так что, как видим, все зависит от контекста.
Как говорил выдающийся филолог, классик русского языка Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (1845-1929):
"Ж-па" – такое же хорошее слово, как и ""генерал"! Важно в каком контексте".
http://www.slovari.ru/lang/ru/portrets/bdk/index.html
Так что если Вы решили писать о PGP в рамках одного материала (статьи, книги) – просто выберите, какого рода придерживаться... и все нормально – ошибки не будет.
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118