PGP: девочка или мальчик?


Филологический вопрос: аббревиатура PGP носит мужской или женский род? Мне известно правило, что род аббревиатуры зависит от определяющего слова.

Скажем, GnuPG означает "GNU Privacy Guard", т.е. "Страж приватности GNU", и, следовательно, GnuPG — мальчик. :) PGP, с другой стороны, — это Pretty Good Privacy, "Весьма хорошая секретность". Даже подразумеваемое понятие "программа" — тоже женского рода. Но даже несмотря на это у меня не поднимается рука написать, к примеру, "с помощью неё [PGP] можно шифровать файлы и обмениваться защищёнными посланиями через интернет".

Что скажете по этому поводу? Dura lex est lex или следует подходить к вопросу более творчески? :)


Комментарии
— Kent (21/07/2006 22:19)   
У меня ассоциируется с женским родом, пожалуй.
— Rabby (22/07/2006 02:09)   
Как филолог – филологу :D скажу, что отталкиваться надо от объединяющего, родового слова. На выбор:

PGP – программное обеспечение – оно
PGP – программа – она
... и т.п. ...
Гость (22/07/2006 03:07)   
Я лично согласен с Rabby
Она программа = она PGP
— Rabby (22/07/2006 09:51)   
Как филолог – филологу :D продолжу ряд.
Очень часто, характеризуя ПО, к нему применяют слово "софт":

PGP – софт – он

Так что, как видим, все зависит от контекста.

Как говорил выдающийся филолог, классик русского языка Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (1845-1929):

"Ж-па" – такое же хорошее слово, как и ""генерал"! Важно в каком контексте".

http://www.slovari.ru/lang/ru/portrets/bdk/index.html

Так что если Вы решили писать о PGP в рамках одного материала (статьи, книги) – просто выберите, какого рода придерживаться... и все нормально – ошибки не будет.
— SATtva (22/07/2006 18:45)   
Спасибо, Rabby, Вы меня успокоили. :)