http://tor.eff.org/index.html.ru
Я перевёл несколько страниц сайта http://tor.eff.org на русский язык. Пожалуйста, если кто заинтересуется – просмотрите – сообщайте о неточностях в переводе...
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Нормы пользования. Некоторые права на материалы сайта защищены по условиям лицензии CreativeCommons. Движок
openSpace 0.8.25a и дизайн сайта © 2006-2007 Vlad "SATtva" Miller.
|
||||||||||||||||||||||||
Гм – оказывается, делаем одно и то же – http://tor.asplinux.net :)
Только ты перевел больше, а я перевел еще и картинки.
Предлагаю объединить усилия.
PS. Непонятно почему, но мой ак здесь оказался заблокирован.
Мир тесен – мои респекты! :-D
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
комментариев: 98 документов: 8 редакций: 10
комментариев: 98 документов: 8 редакций: 10
Недавно во всех документах английского слово server было заменено на relay из соображений что "сервер" в сознании пользователей это что-то страшно-ужасное.. Стоит ли делать то же самое для русского перевода и если да то какое слово для этого выбрать? "Передатчик"? ;) Честно говоря мне это кажется притянутым за уши.
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
bridge – мост (даже исходя из концепции)
комментариев: 98 документов: 8 редакций: 10
Вообщем я пока везде оставляю bridge'и.
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
В русском точнее сказать не "мост", посольку мост – это нечто, соединяющее равноправные по контексту части, а "точка входа", "входной сервер в тор" и т. п. А от агглицкого меня ваабще ташнит – это больной на головёшку язык, уродующий моск, который лучше бы сдохъ (зачем колонии свой язык? Пусть будет bridge). Грамотно в таких случаях писать адекватный перевод на русский, а в скобках при первом употреблении указать оригинальный английский термин.
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
Это entry-node.
Можно "связывающий/соединяющий тор-сервер".
комментариев: 98 документов: 8 редакций: 10
Всё равно непонятно/некрасиво.
Ну так вот в том-то и проблема, что "адекватный" перевод с "больного на головёшку" в великом и могучем найти не получается.
PS Раз у вас такое уж неприятие "аглицкого" то может вы заодно и перевод для слова "сервер" предложите? И для Tor заодно? А то прям какое-то сплошное засилие и притеснение.
"соединяющий тор-сервер" – вроде вполне нормально.
server = сервер.
tor = тор / луковая сеть (пишут и так и так, но "тор" – короче).
Постарайтесь найти чувство соразмерности. К текущему состоянию русского мы имеем выражения "кофи-брэйк", "ланч", "ушёл на митинг" (встречу), "арт", завхоз -> "менеджер", ПТУ -> колледж. Я не имею ничего против исторических цивилизаций и латинских/греческих слов, которые в обилии присутствуют в русском, но то что происходит в последнее время никак не вписывается в рамки. Вы, например, знаете, что при всём богатстве русского, в английском языке вы от силы найдёте 10 русских слов, и те им знакомы лишь благодаря русским фильмам – вас это не удивляет?
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
Официант. ;-)
Тор — это геометрическая фигура такая? Или скандинавский бог? :-)
Владислав, ботайте русский! Там есть омонимы :)