http://tor.eff.org/index.html.ru


Я перевёл несколько страниц сайта http://tor.eff.org на русский язык. Пожалуйста, если кто заинтересуется – просмотрите – сообщайте о неточностях в переводе...


Комментарии
Гость (20/02/2006 23:45)   
yGREK,
Гм – оказывается, делаем одно и то же – http://tor.asplinux.net :)
Только ты перевел больше, а я перевел еще и картинки.
Предлагаю объединить усилия.

PS. Непонятно почему, но мой ак здесь оказался заблокирован.
Mimino
Гость (20/02/2006 23:49)   
Млин, так ты, оказывается, тоже картинки перевел! :-o
Мир тесен – мои респекты! :-D

Mimino
— SATtva (21/02/2006 16:46)   
Если есть желание объединить усилия, wiki[link1] — лучшее для этого место.
— yGREK (21/02/2006 23:07)   
Mimino, мне осталось там по мелочи – одна только крупная страница volunteer. Думаю на этой неделе переведу. ИМХО стоит чтобы перевод был на официальном сайте. А вот на tor-man-page перевод http://privoxy.asplinux.net/man-page/tor-man-page.html наверное надо залинковаться.
— ygrek (02/12/2007 22:24)   
Как по вашему лучше переводить термин bridge?
Недавно во всех документах английского слово server было заменено на relay из соображений что "сервер" в сознании пользователей это что-то страшно-ужасное.. Стоит ли делать то же самое для русского перевода и если да то какое слово для этого выбрать? "Передатчик"? ;) Честно говоря мне это кажется притянутым за уши.
— SATtva (05/12/2007 16:01)   
relay – (ре)транслятор (?), хотя и сервер можно оставить
bridge – мост (даже исходя из концепции)
— ygrek (27/01/2008 23:12)   
А в контексте как это будет звучать..? Где мне найти ещё мосты? Серверы-мосты..? По-моему ужасно :)
Вообщем я пока везде оставляю bridge'и.
— SATtva (27/01/2008 23:22)   
Согласен, глупо получается. А если назвать "бриджами", о штанах могут подумать. :-/
Гость (29/01/2008 01:56)   
А в контексте как это будет звучать..? Где мне найти ещё мосты? Серверы-мосты..? По-моему ужасно :)

В русском точнее сказать не "мост", посольку мост – это нечто, соединяющее равноправные по контексту части, а "точка входа", "входной сервер в тор" и т. п. А от агглицкого меня ваабще ташнит – это больной на головёшку язык, уродующий моск, который лучше бы сдохъ (зачем колонии свой язык? Пусть будет bridge). Грамотно в таких случаях писать адекватный перевод на русский, а в скобках при первом употреблении указать оригинальный английский термин.
— SATtva (29/01/2008 11:18)   
"точка входа", "входной сервер в тор"

Это entry-node.
Гость (29/01/2008 12:41)   
Это entry-node.

Можно "связывающий/соединяющий тор-сервер".
— ygrek (29/01/2008 23:26)   
связывающий/соединяющий тор-сервер

Всё равно непонятно/некрасиво.

Грамотно в таких случаях писать адекватный перевод на русский, а в скобках при первом употреблении указать оригинальный английский термин.

Ну так вот в том-то и проблема, что "адекватный" перевод с "больного на головёшку" в великом и могучем найти не получается.

PS Раз у вас такое уж неприятие "аглицкого" то может вы заодно и перевод для слова "сервер" предложите? И для Tor заодно? А то прям какое-то сплошное засилие и притеснение.
Гость (30/01/2008 04:00)   
Всё равно непонятно/некрасиво.

"соединяющий тор-сервер" – вроде вполне нормально.

PS Раз у вас такое уж неприятие "аглицкого" то может вы заодно и перевод для слова "сервер" предложите? И для Tor заодно? А то прям какое-то сплошное засилие и притеснение.

server = сервер.
tor = тор / луковая сеть (пишут и так и так, но "тор" – короче).
Постарайтесь найти чувство соразмерности. К текущему состоянию русского мы имеем выражения "кофи-брэйк", "ланч", "ушёл на митинг" (встречу), "арт", завхоз -> "менеджер", ПТУ -> колледж. Я не имею ничего против исторических цивилизаций и латинских/греческих слов, которые в обилии присутствуют в русском, но то что происходит в последнее время никак не вписывается в рамки. Вы, например, знаете, что при всём богатстве русского, в английском языке вы от силы найдёте 10 русских слов, и те им знакомы лишь благодаря русским фильмам – вас это не удивляет?
— SATtva (30/01/2008 13:30, исправлен 30/01/2008 13:31)   
server = сервер.

Официант. ;-)

tor = тор / луковая сеть (пишут и так и так, но "тор" – короче).

Тор — это геометрическая фигура такая? Или скандинавский бог? :-)
Гость (30/01/2008 15:23)   
Тор — это геометрическая фигура такая? Или скандинавский бог? :-)

Владислав, ботайте русский! Там есть омонимы[link2] :)
Гость (02/02/2008 06:17)   
сервер – обслуживающее (электронно-вычислительное) устройство.

бридж – соединяющее устройство.
— SATtva (02/02/2008 11:50)   
А контекст? Есть сервер как устройство — компьютер, выполняющий обслуживающую роль. А есть сервер как приложение. Что мешает запустить веб-сервер, ftp-сервер, мэйл-сервер, Tor-сервер на одном сервере-компьютере? Та же фигня и с бриджем.
— SATtva (04/03/2008 10:27)   
А в контексте как это будет звучать..? Где мне найти ещё мосты? Серверы-мосты..? По-моему ужасно :)
Вообщем я пока везде оставляю bridge'и.

Может всё-таки вернуться к слову "мост"? Для неискушённого пользователя оно будет более интуитивно понятным: мост — это сооружение, помогающее преодолевать преграды местности, реки, там, овраги. Эти узлы сети выполняют именно такую роль.
Гость (04/03/2008 13:44)   
Может всё-таки вернуться к слову "мост"?

Насколько мне известно, в русскоязычной литературе про сетевой bridge говорят именно как мост, я имею в виду что-то типа

И более того, даже при неформально обсуждении подобных настроек на форумах опять же говорят об этом как о "мосте" (правда, может быть, во всяких там линаксах и по-другому...).
Гость (04/03/2008 13:47)   
Насколько мне известно, в русскоязычной литературе про сетевой bridge говорят именно как мост

Кстати, /me как раз собирался в перспективе поднять сабж, чтобы забанить arp-пакеты от хостов, в коммуникации с которыми не заинтересован (иначе, говорят, в BSD нельзя это сделать).
— ygrek (08/03/2008 17:07)   
Посмотрим как оно будет вписываться.
Сейчас кстати ещё такой вопрос – как переводить слово bundle – так где это было про сборки tor+privoxy+vidalia я переводил как "комплект". Теперь появилась такая штука как Tor Browser Bundle – Комплект Tor Browser?

PS Вдруг кто хочет помочь. Я не успеваю переводить всё вовремя + встроенная помощь в Vidalia практически не покрыта.
— SATtva (10/03/2008 15:17)   
Сейчас кстати ещё такой вопрос – как переводить слово bundle – так где это было про сборки tor+privoxy+vidalia я переводил как "комплект". Теперь появилась такая штука как Tor Browser Bundle – Комплект Tor Browser?

В переводе Tor Browser Bundle слово 'bundle' можно опустить, оставить только Tor Browser. Всё равно в описании расписано, что в него входит.
Гость (30/05/2008 17:30)   
"Tor не может решить все проблемы анонимности. Он нацелен только на защиту передачи данных."
Вырвал из контекста, но именно это делают "вдумчивые" читатели, цитируя потом как док-во непонятно чего.
Перевод верный, но по моему его надо преобразовать в нечто:"...не может в одиночку решить все проблемы...защищает только на транспортном уровне (прием-передача данных)." Ну или как-то так, чтобы не пытались цитировать ;)

Еще заметил резкий перевод:
"Также, чтобы оставаться анонимным, не тупите."
В оригинале "be smart" :)
— SATtva (30/05/2008 17:40)   
Smart, в отличие от clever, — это скорее не "умный", а "хитрый". Поэтому перевести можно так: "Чтобы сохранить анонимность — хитрите".
— ygrek (08/06/2008 13:19)   
Спасибо, переформулировал[link3]. Хотя мне кажется "не тупите" --лучший перевод для "be smart" чем "хитрить" или "быть осторожным".
Гость (09/06/2008 12:59)   
"Не тупите" – это слишком сленгово пока. Скорее, литературно можно перевести как "будьте внимательны". Согласен, что smart имеет далёкий от этого смысл, но передача оттенка смысла будет звучать на русском нелитературно. Видимо, точный перевод был бы что-то типа "будьте крутым" :-D
P. S.: перевод – как женщина: если красив, то не верен, а если верен, то не красив ©
— unknown (09/06/2008 22:33)   
М.б., be smart – "проявляйте смекалку" или "проявляйте находчивость"?

И для анонимности хороший совет и для перевода текстов.

Просто встречалось выражение в полуофициальных статьях, когда ведущих специалистов в какой-либо области называли "smart people", явно не в смысле "хитрецы".
— ygrek (18/04/2009 15:26)   
Есть ли желающие обновить русский перевод Vidalia? Я давно им не занимался, а программа развивается. Разработчики и пользователи Tor'а/Vidalia будут благодарны.

За доступом в svn/pootle обращайтесь в tor-translation@ или #tor на irc.oftc.net
Гость (07/09/2011 15:16)   
Есть ли желающие обновить русский перевод Vidalia? Я давно им не занимался, а программа развивается

ygrek, поскольку вы по прежнему фигурируете в credits, спрошу у Вас;
Скажите почему в русской версии vidalia при открытии <Помощь> выходит ошибка <Error opening help file: ru/log...*..html> (если переключить на английский вариант, то там – полная документация)
Русская справка есть только для пункта Bridge/Мост.
Что это за ошибка открытия помощи?
Гость (07/09/2011 22:06)   
С тех пор как я использовал vidalia там всё сильно поменялось, так что
не представляю, какая-то бага видимо. Я видел что по крайней мере
русский перевод сайта движется, так что может кто-то занимается и
переводом интерфейса vidalia...

Ссылки
[link1] http://www.pgpru.com/wiki/

[link2] http://ru.wikipedia.org/wiki/Омоним

[link3] https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/website/trunk/ru/overview.wml?root=Tor&r1=14302&r2=15027