id: Гость   вход   регистрация
текущее время 03:06 20/06/2018
Автор темы: yGREK, тема открыта 20/02/2006 09:35 Печать
создать
просмотр
ссылки

http://tor.eff.org/index.html.ru


Я перевёл несколько страниц сайта http://tor.eff.org на русский язык. Пожалуйста, если кто заинтересуется – просмотрите – сообщайте о неточностях в переводе...


 
На страницу: 1, 2 След.
Комментарии
— Гость (20/02/2006 23:45)   <#>
yGREK,
Гм – оказывается, делаем одно и то же – http://tor.asplinux.net :)
Только ты перевел больше, а я перевел еще и картинки.
Предлагаю объединить усилия.

PS. Непонятно почему, но мой ак здесь оказался заблокирован.
Mimino
— Гость (20/02/2006 23:49)   <#>
Млин, так ты, оказывается, тоже картинки перевел! :-o
Мир тесен – мои респекты! :-D

Mimino
— SATtva (21/02/2006 16:46)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11527   документов: 1036   редакций: 4052
Если есть желание объединить усилия, wiki — лучшее для этого место.
— yGREK (21/02/2006 23:07)   профиль/связь   <#>
комментариев: 98   документов: 8   редакций: 10
Mimino, мне осталось там по мелочи – одна только крупная страница volunteer. Думаю на этой неделе переведу. ИМХО стоит чтобы перевод был на официальном сайте. А вот на tor-man-page перевод http://privoxy.asplinux.net/man-page/tor-man-page.html наверное надо залинковаться.
— ygrek (02/12/2007 22:24)   профиль/связь   <#>
комментариев: 98   документов: 8   редакций: 10
Как по вашему лучше переводить термин bridge?
Недавно во всех документах английского слово server было заменено на relay из соображений что "сервер" в сознании пользователей это что-то страшно-ужасное.. Стоит ли делать то же самое для русского перевода и если да то какое слово для этого выбрать? "Передатчик"? ;) Честно говоря мне это кажется притянутым за уши.
— SATtva (05/12/2007 16:01)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11527   документов: 1036   редакций: 4052
relay – (ре)транслятор (?), хотя и сервер можно оставить
bridge – мост (даже исходя из концепции)
— ygrek (27/01/2008 23:12)   профиль/связь   <#>
комментариев: 98   документов: 8   редакций: 10
А в контексте как это будет звучать..? Где мне найти ещё мосты? Серверы-мосты..? По-моему ужасно :)
Вообщем я пока везде оставляю bridge'и.
— SATtva (27/01/2008 23:22)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11527   документов: 1036   редакций: 4052
Согласен, глупо получается. А если назвать "бриджами", о штанах могут подумать. :-/
— Гость (29/01/2008 01:56)   <#>
А в контексте как это будет звучать..? Где мне найти ещё мосты? Серверы-мосты..? По-моему ужасно :)

В русском точнее сказать не "мост", посольку мост – это нечто, соединяющее равноправные по контексту части, а "точка входа", "входной сервер в тор" и т. п. А от агглицкого меня ваабще ташнит – это больной на головёшку язык, уродующий моск, который лучше бы сдохъ (зачем колонии свой язык? Пусть будет bridge). Грамотно в таких случаях писать адекватный перевод на русский, а в скобках при первом употреблении указать оригинальный английский термин.
— SATtva (29/01/2008 11:18)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11527   документов: 1036   редакций: 4052
"точка входа", "входной сервер в тор"

Это entry-node.
— Гость (29/01/2008 12:41)   <#>
Это entry-node.

Можно "связывающий/соединяющий тор-сервер".
— ygrek (29/01/2008 23:26)   профиль/связь   <#>
комментариев: 98   документов: 8   редакций: 10
связывающий/соединяющий тор-сервер

Всё равно непонятно/некрасиво.

Грамотно в таких случаях писать адекватный перевод на русский, а в скобках при первом употреблении указать оригинальный английский термин.

Ну так вот в том-то и проблема, что "адекватный" перевод с "больного на головёшку" в великом и могучем найти не получается.

PS Раз у вас такое уж неприятие "аглицкого" то может вы заодно и перевод для слова "сервер" предложите? И для Tor заодно? А то прям какое-то сплошное засилие и притеснение.
— Гость (30/01/2008 04:00)   <#>
Всё равно непонятно/некрасиво.

"соединяющий тор-сервер" – вроде вполне нормально.

PS Раз у вас такое уж неприятие "аглицкого" то может вы заодно и перевод для слова "сервер" предложите? И для Tor заодно? А то прям какое-то сплошное засилие и притеснение.

server = сервер.
tor = тор / луковая сеть (пишут и так и так, но "тор" – короче).
Постарайтесь найти чувство соразмерности. К текущему состоянию русского мы имеем выражения "кофи-брэйк", "ланч", "ушёл на митинг" (встречу), "арт", завхоз -> "менеджер", ПТУ -> колледж. Я не имею ничего против исторических цивилизаций и латинских/греческих слов, которые в обилии присутствуют в русском, но то что происходит в последнее время никак не вписывается в рамки. Вы, например, знаете, что при всём богатстве русского, в английском языке вы от силы найдёте 10 русских слов, и те им знакомы лишь благодаря русским фильмам – вас это не удивляет?
— SATtva (30/01/2008 13:30, исправлен 30/01/2008 13:31)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11527   документов: 1036   редакций: 4052
server = сервер.

Официант. ;-)

tor = тор / луковая сеть (пишут и так и так, но "тор" – короче).

Тор — это геометрическая фигура такая? Или скандинавский бог? :-)
— Гость (30/01/2008 15:23)   <#>
Тор — это геометрическая фигура такая? Или скандинавский бог? :-)

Владислав, ботайте русский! Там есть омонимы :)
На страницу: 1, 2 След.
Ваша оценка документа [показать результаты]
-3-2-1 0+1+2+3