id: Гость   вход   регистрация
текущее время 05:27 27/04/2024
Автор темы: Гость, тема открыта 17/05/2013 23:06 Печать
Категории: право, политика
https://www.pgpru.com/Форум/Криптография/КриптографическийГлоссарий
создать
просмотр
ссылки

Криптографический глоссарий


Не сделать ли на каком-нибудь общедоступном вики-сайте англо-русский глоссарий криптотерминов?


Например, как переводится:


ephemeral


 
На страницу: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 След.
Комментарии
— Гость (29/10/2013 23:55)   <#>
attacker has access to an encryption of Oracle™ to which it can present ciphertexts and receive the plaintexts resulting from the encryption backdoor © NSA

fxd
— unknown (29/10/2013 23:59)   профиль/связь   <#>
комментариев: 9796   документов: 488   редакций: 5664
Бывает идеализированный теоретический, а бывает реальный оракул. Например, говорят, что при доступе к дешифрующему оракулу в программе, вследствии уязвимости, можно расшифровать текст за m запросов, где m много меньше 2n.
— Гость (30/10/2013 04:34)   <#>
JOlshoe spasibo, Vse ponyatno
— Гость (30/10/2013 19:39)   <#>
Добрый вечер. Если нет возражений, я иногда, буду спрашивать как переводятся или трактуются некоторые термины, имеющие непосредственное отношение к криптографии. Естественно, я предварительно: по гуглю, по смотрю специальные словари и т.п.

В этот раз я хотел бы уточнить про термины: Secure message authentication и Secure symmetric encryption. Мой перевод: безопасная аутентификация сообщений и безопасное симметричное шифрование.

На заметку, предлагаю открыть тему-словарь (англо-русский) на сайте криптографических терминов.
— Гость (31/10/2013 02:18)   <#>
«О русскоязычной терминологии в криптографии и других науках». Есть же уже топик, казалось бы.
— Гость (01/11/2013 19:26)   <#>
Вообщем опять столкнулся с терминами. Разбираюсь со статьей с www.iacr.org В статье есть следующий текст на английском:

Rather than just studying the above ways of composing encryption and authentication as a stand-alone composed primitive, our focus is on the more comprehensive question of whether these methods provide for truly secure communications (i.e., secrecy and integrity) when embedded in a protocol that runs in a real adversarial network setting (where links are controlled by the attacker, where some of the parties running the protocol may be corrupted, etc.).

Попытка перевода на русском:

Вместо того, чтобы изучать только описанные выше способы комбинирования шифрования и аутентификации как отдельных (самостоятельных) примитивов, наше внимание сосредоточено не более общем вопросе: действительно ли эти методы могут обеспечить защиту связи (т.е. секретность и целостность) when embedded in a protocol that runs in a real adversarial network setting (когда связь контролируется злоумышленником, когда одна из сторон нарушает протокол и др).

То что не переведено не понятно как переводится, особенно, выражение real adversarial network setting. Буду рад, если кто нибудб знает о чём идёт речь и готов поделиться своим секретом)
— первый (01/11/2013 19:34)   <#>
В качестве продолжения есть ещё небольшое предложение:

For this we use the model of secure channels introduced by Canetti and Krawczyk and which is intended to capture the standard network-security practice in which communications over public networks are protected through “sessions” between pairs of communicating parties, and where each session consists of two stages.

Для этого мы используем модель защищённых каналов, представленную Canetti и Krawczyk and which is intended to capture the standard network-security practice в которой связь через открытую сеть защищена с помощью сеансов между парами взаимодействующих сторон и где каждая сессия состоит их 2 этапов.

Здесь непонятно: which is intended to capture the standard network-security practice
и второе корректно ли следующие выражение: ...защищена с помощью сеансов между парами...
— unknown (01/11/2013 20:58)   профиль/связь   <#>
комментариев: 9796   документов: 488   редакций: 5664

в реальном сетевом окружении, находящемся под контролем противника (когда атакующий контролирует сетевые узлы, когда некоторые из сторон протокола могут быть под влиянием злоумышленника и т.д.)


модель, нацеленную на описание (какой-то конкретной области применения)


Похоже, что да.

Вообще надо вникать в смысл всей работы для перевода, а не только фрагментов. Если работа в целом непонятна или неинтересна (не из той области, которая нужна или привычна), то и переводить сложно. Если при беглом просмотре не возникает понимания ключевых идей и интереса, то перевести правильно тем более нереально.
— Гость (02/11/2013 23:20)   <#>
Добрый вечер, я понимаю, что здесь не форум переводчиков. Но тем не менее, я только учусь научному и техническому переводу и думаю, что лучше спросить совет у специалистов в соотв. области. Чем например у переводчика-юриста и т.п. НИже описан вопрос. Хотелось бы получить на него ответ.

Не пойму, что означает выражение: chosen-plaintext security. В контексте
следующего предложения: As for encryption, chosen-plaintext security is the most common property under which encryption modes are designed and analyzed.

Думаю, что так: Что касается шифрования, то стойкость к атакам на основе выбранного открытого текста является общим свойством при котором режимы шифрования разработаны и проанализированы.

Если неправильно поправьте, но всё равно предложение получается какое-то не складное или я не понимаю что оно складное). В чём ошибки?
— Гость (03/11/2013 02:24)   <#>
Ну, что. Никто никогда не встречался с термином chosen-plaintext security?
— Гость (03/11/2013 02:58)   <#>
Спасибо большое, мне интересно. И некоторые термины я даже угадываю. НО тем не менее иногда возникают трудности)
— Гость (03/11/2013 03:36)   <#>
Как расшифровывается с английского на русский:
encryption function is semantically secure (or plaintext-indistinguishable)
— Гость (03/11/2013 05:21)   <#>
Если нет возражений, я иногда, буду спрашивать как переводятся или трактуются некоторые термины

Не для того ли Гость переводит работы, чтобы потом их пихнуть в местечковый журнал как оригинальные? Например, так можно диссертации липовые для других людей делать.

Если для себя, то лучше читать на языке оригинала без перевода: сразу воспринимать на английском, думать на английском и т.д. При переводе неизбежно искажается как точность терминологии, так и сама суть высказываний. Хороший литературный перевод трудно сделать, и даже если он сделан, он не будет точной буквальной копией оригинала, искажение неизбежно.
— Гость (03/11/2013 05:32)   <#>
является общим свойством

наиболее общим свойством.

всё равно предложение получается какое-то не складное или я не понимаю что оно складное).

Не зная контекст, трудно правильно перевести. Помимо вашего перевода (который достаточно буквален) можно предложить и такой:

Что касается шифрования, то стойкость к атакам на основе подобранного открытого текста является наиболее общим свойством, удовлетворение которому требуется при разработке и анализе режимов шифрования.

Смысл почти тот же, но так привычней звучит.

Автор, для перевода каждого нового предложения по новому топику создавать не надо, складывайте всё сюда.
— unknown (03/11/2013 13:45)   профиль/связь   <#>
комментариев: 9796   документов: 488   редакций: 5664
В вики всё написано по теме, это из стандартной классификации аттак, под них даже аббревиатуры и формальные определения заведены, есть теоремы об отношениях и т.д.:

Known-plaintext attack
Chosen-plaintext attack
Chosen-ciphertext attack
Adaptive chosen-ciphertext attack
Ciphertext indistinguishability
На страницу: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 След.
Ваша оценка документа [показать результаты]
-3-2-1 0+1+2+3