Криптографический глоссарий
Не сделать ли на каком-нибудь общедоступном вики-сайте англо-русский глоссарий криптотерминов?
Например, как переводится:
ephemeral
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Нормы пользования. Некоторые права на материалы сайта защищены по условиям лицензии CreativeCommons. Движок
openSpace 0.8.25a и дизайн сайта © 2006-2007 Vlad "SATtva" Miller.
|
||||||||||||||||||||||||
fxd
комментариев: 9796 документов: 488 редакций: 5664
В этот раз я хотел бы уточнить про термины: Secure message authentication и Secure symmetric encryption. Мой перевод: безопасная аутентификация сообщений и безопасное симметричное шифрование.
На заметку, предлагаю открыть тему-словарь (англо-русский) на сайте криптографических терминов.
Rather than just studying the above ways of composing encryption and authentication as a stand-alone composed primitive, our focus is on the more comprehensive question of whether these methods provide for truly secure communications (i.e., secrecy and integrity) when embedded in a protocol that runs in a real adversarial network setting (where links are controlled by the attacker, where some of the parties running the protocol may be corrupted, etc.).
Попытка перевода на русском:
Вместо того, чтобы изучать только описанные выше способы комбинирования шифрования и аутентификации как отдельных (самостоятельных) примитивов, наше внимание сосредоточено не более общем вопросе: действительно ли эти методы могут обеспечить защиту связи (т.е. секретность и целостность) when embedded in a protocol that runs in a real adversarial network setting (когда связь контролируется злоумышленником, когда одна из сторон нарушает протокол и др).
То что не переведено не понятно как переводится, особенно, выражение real adversarial network setting. Буду рад, если кто нибудб знает о чём идёт речь и готов поделиться своим секретом)
For this we use the model of secure channels introduced by Canetti and Krawczyk and which is intended to capture the standard network-security practice in which communications over public networks are protected through “sessions” between pairs of communicating parties, and where each session consists of two stages.
Для этого мы используем модель защищённых каналов, представленную Canetti и Krawczyk and which is intended to capture the standard network-security practice в которой связь через открытую сеть защищена с помощью сеансов между парами взаимодействующих сторон и где каждая сессия состоит их 2 этапов.
Здесь непонятно: which is intended to capture the standard network-security practice
и второе корректно ли следующие выражение: ...защищена с помощью сеансов между парами...
комментариев: 9796 документов: 488 редакций: 5664
в реальном сетевом окружении, находящемся под контролем противника (когда атакующий контролирует сетевые узлы, когда некоторые из сторон протокола могут быть под влиянием злоумышленника и т.д.)
модель, нацеленную на описание (какой-то конкретной области применения)
Похоже, что да.
Вообще надо вникать в смысл всей работы для перевода, а не только фрагментов. Если работа в целом непонятна или неинтересна (не из той области, которая нужна или привычна), то и переводить сложно. Если при беглом просмотре не возникает понимания ключевых идей и интереса, то перевести правильно тем более нереально.
Не пойму, что означает выражение: chosen-plaintext security. В контексте
следующего предложения: As for encryption, chosen-plaintext security is the most common property under which encryption modes are designed and analyzed.
Думаю, что так: Что касается шифрования, то стойкость к атакам на основе выбранного открытого текста является общим свойством при котором режимы шифрования разработаны и проанализированы.
Если неправильно поправьте, но всё равно предложение получается какое-то не складное или я не понимаю что оно складное). В чём ошибки?
encryption function is semantically secure (or plaintext-indistinguishable)
Не для того ли Гость переводит работы, чтобы потом их пихнуть в местечковый журнал как оригинальные? Например, так можно диссертации липовые для других людей делать.
Если для себя, то лучше читать на языке оригинала без перевода: сразу воспринимать на английском, думать на английском и т.д. При переводе неизбежно искажается как точность терминологии, так и сама суть высказываний. Хороший литературный перевод трудно сделать, и даже если он сделан, он не будет точной буквальной копией оригинала, искажение неизбежно.
наиболее общим свойством.
Не зная контекст, трудно правильно перевести. Помимо вашего перевода (который достаточно буквален) можно предложить и такой:
Смысл почти тот же, но так привычней звучит.
Автор, для перевода каждого нового предложения по новому топику создавать не надо, складывайте всё сюда.
комментариев: 9796 документов: 488 редакций: 5664
Known-plaintext attack
Chosen-plaintext attack
Chosen-ciphertext attack
Adaptive chosen-ciphertext attack
Ciphertext indistinguishability