id: Гость   вход   регистрация
текущее время 08:46 26/04/2024
Владелец: ressa (создано 11/12/2014 19:01), редакция от 12/12/2014 08:34 (автор: SATtva) Печать
Категории: софт, анонимность, tor, исходные тексты
https://www.pgpru.com/Новости/2014/ОписаниеАрхитектурыTor
создать
просмотр
редакции
ссылки

11.12 // Описание архитектуры Tor на русском


Алексей Абакумкин и Роман Инфлянскас подготовили fileперевод (PDF, 25 стр.) документа file"Tor: The Second-Generation Onion Router", описывающего архитектуру анонимной сети Tor, а также методы, применяемые для обезличивания трафика и защиты от возможных атак, направленных на определение реальных параметров пользователя.


Источник: http://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=41246


 
— Гость (13/12/2014 05:20)   <#>

Неужели не могли шрифт поменьше поставить? Отвратительно смотрится. Запятых много где в тексте не хватает.
— Гость (13/12/2014 20:49)   <#>
Неужели не могли шрифт побольше поставить? Глаза сломать можно, приходится масштаб на 400% выставлять. Запятых много где в тексте лишних не хватает.
И отступы некорректны! И вообще форматирование хромает!
— Роман_Инфлянскас (13/12/2014 21:00)   <#>
Сначала переведи сам, а потом критикуй!
Мне батя сказал, что самое оно для юзеров 1-2 инвалидной группы по Гостю.
— Алексей_Абакумкин (13/12/2014 21:03)   <#>
Да ладно, Ром, не слушай этих критиканов, пойдём к сессии готовиться, а в перерывах переведём ликбез по I2P.
— Гость (13/12/2014 21:56)   <#>
Идиотское форматирование! Раскладушка на две части на странице, напоминающая инструкцию к туалетной бумаге.
Читать в таком виде – только зрение портить!
— unknown (13/12/2014 22:34, исправлен 13/12/2014 22:43)   профиль/связь   <#>
комментариев: 9796   документов: 488   редакций: 5664

В fileоригинале (по ссылке устаревшая версия работы) форматирование практически такое же, только шрифт меньше, поэтому там столбцы читаются нормально.

— Гость (14/12/2014 06:44)   <#>
И так понятно, что за переводы с английского берутся те, кто не осилил дойти до осознания их бесполезности и отсталости (вот поэтому переводы такие получаются, такое оформление и т.д.). Домохозяйки читать это не будут, а специалисты знают английский, на котором тексты на IT-темы звучат точнее, короче и правильней.
— Гость (14/12/2014 21:29)   <#>
Домохозяйки читать не будут @ специалисты знают английский

Совершенно верно. В том случае, если перед нами сферический вакуум, а в нём только домохозяйки и специалисты. Интересно, чем они занимаются в свободное от прямых обязанностей время, находят ли общий язык? А где остальные? Мир состоит не только из домохозяек и специалистов. К тому же специалист в чем-то одном — непременно домохозяйка в чем-то другом.
Студенты в общем-то молодцы. Во-первых, сами почитали, усвоили, пропустили через себя, попрактиковались, опубликовали. Поработали на себя. Во-вторых, статья будет интересна большому числу читателей. Адресована она всем тем, кому надоели огрызки и пасты из блогов и циклопедий, но кто по разным причинам не дорос или не дошёл до серьёзных источников, включая оригиналы статей. Например, ссылку на этот перевод можно включить в статьи Википедии. Кому-то, исходя из трактовки рационального невежества, хватит именно такой статьи. Каждому пользователю, каждому читателю — свой уровень. Оставаться на нём или идти дальше — личное дело каждого. А статьи должны быть самые разные, чтобы охватить как можно больше читателей. Такой подход идёт на пользу всем сторонам.

К примеру, могу назвать сразу пару-тройку человек из своего окружения, кому будет интересен и полезен именно такой перевод, именно в таком формате, именно на таком уровне. Актуальность материала, форматирование и т. п. мелочи в данном случае отходят на второй план, т. к. читателю, зависшему между домохозяйкой и специалистом, это малоинтересно на этом этапе.

за переводы с английского берутся те, кто не осилил дойти до осознания их бесполезности и отсталости
Если следовать такой логике, то переводы и переводчики в массе своей не нужны. Всё читать лучше в оригинале. Смотреть тоже. Но начинают и продолжают знакомиться, учиться, читать практически все с русских статей или паст начального уровня.
Можно уйти в офтоп и сказать, что большинство — это люди недалекие, хозяйки, хомяки и т. д. Не берусь судить, так это или нет, но должно быть очевидным, что наличие подобных переводов спсобствует улучшению интеллектуального микроклимата в домохозяйствах.
— Гость (16/12/2014 11:55)   <#>
Авторам большая благодарность.

И так понятно, что за переводы с английского берутся те, кто не осилил дойти до осознания их бесполезности и отсталости (вот поэтому переводы такие получаются, такое оформление и т.д.). Домохозяйки читать это не будут, а специалисты знают английский, на котором тексты на IT-темы звучат точнее, короче и правильней.

Типичная реакция на понижение статуса.
– Что, какие то домохозяйки будут читать и обсуждать МОИ темы???

Будут и еще как. И еще. Человек, который не может внятно объяснить домохозяйке принципы того или иного явления, серьезным специалистом не является. Попытки проецирования своей немощи на других ничего кроме брезгливость не вызывают.
— Гость (16/12/2014 21:53)   <#>

Гг, вспоминается бессмертное: «если б я мог это объяснить каждому встречному, мне бы за мои знания не платили денег».
Ваша оценка документа [показать результаты]
-3-2-1 0+1+2+3