11.12 // Описание архитектуры Tor на русском
Алексей Абакумкин и Роман Инфлянскас подготовили перевод (PDF, 25 стр.) документа "Tor: The Second-Generation Onion Router", описывающего архитектуру анонимной сети Tor, а также методы, применяемые для обезличивания трафика и защиты от возможных атак, направленных на определение реальных параметров пользователя.
Источник: http://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=41246
Неужели не могли шрифт поменьше поставить? Отвратительно смотрится. Запятых много где в тексте не хватает.
И отступы некорректны! И вообще форматирование хромает!
Мне батя сказал, что самое оно для юзеров 1-2
инвалиднойгруппы по Гостю.Читать в таком виде – только зрение портить!
комментариев: 9796 документов: 488 редакций: 5664
В оригинале (по ссылке устаревшая версия работы) форматирование практически такое же, только шрифт меньше, поэтому там столбцы читаются нормально.
Совершенно верно. В том случае, если перед нами сферический вакуум, а в нём только домохозяйки и специалисты. Интересно, чем они занимаются в свободное от прямых обязанностей время, находят ли общий язык? А где остальные? Мир состоит не только из домохозяек и специалистов. К тому же специалист в чем-то одном — непременно домохозяйка в чем-то другом.
Студенты в общем-то молодцы. Во-первых, сами почитали, усвоили, пропустили через себя, попрактиковались, опубликовали. Поработали на себя. Во-вторых, статья будет интересна большому числу читателей. Адресована она всем тем, кому надоели огрызки и пасты из блогов и циклопедий, но кто по разным причинам не дорос или не дошёл до серьёзных источников, включая оригиналы статей. Например, ссылку на этот перевод можно включить в статьи Википедии. Кому-то, исходя из трактовки рационального невежества, хватит именно такой статьи. Каждому пользователю, каждому читателю — свой уровень. Оставаться на нём или идти дальше — личное дело каждого. А статьи должны быть самые разные, чтобы охватить как можно больше читателей. Такой подход идёт на пользу всем сторонам.
К примеру, могу назвать сразу пару-тройку человек из своего окружения, кому будет интересен и полезен именно такой перевод, именно в таком формате, именно на таком уровне. Актуальность материала, форматирование и т. п. мелочи в данном случае отходят на второй план, т. к. читателю, зависшему между домохозяйкой и специалистом, это малоинтересно на этом этапе.
Если следовать такой логике, то переводы и переводчики в массе своей не нужны. Всё читать лучше в оригинале. Смотреть тоже. Но начинают и продолжают знакомиться, учиться, читать практически все с русских статей или паст начального уровня.
Можно уйти в офтоп и сказать, что большинство — это люди недалекие, хозяйки, хомяки и т. д. Не берусь судить, так это или нет, но должно быть очевидным, что наличие подобных переводов спсобствует улучшению интеллектуального микроклимата в домохозяйствах.
Типичная реакция на понижение статуса.
– Что, какие то домохозяйки будут читать и обсуждать МОИ темы???
Будут и еще как. И еще. Человек, который не может внятно объяснить домохозяйке принципы того или иного явления, серьезным специалистом не является. Попытки проецирования своей немощи на других ничего кроме брезгливость не вызывают.
Гг, вспоминается бессмертное: «если б я мог это объяснить каждому встречному, мне бы за мои знания не платили денег».