Документация TrueCrypt


http://www.truecrypt.org

Ищу волонтёров на перевод документации программы. Переводить совершенно идеально не требуется (но желательно), хотя бы черновой вариант. Ограничений на объём переведённого текста также не ставится — пусть даже страницу.

Программа развивается, становится популярнее и интересней. Двигаться в этом направлении стоит.


Комментарии
— MaxBritov (03/11/2005 14:27)   
Скачал langpack но под linux я его тестировать не смогу :)
— Observer (03/11/2005 15:29)   
Могу предложить для этой работы движок WIKI у меня на сервере – ТУТ[link1]
Надо ли объяснять что это такое и для чего оно предназначено?
Что нужно? – зарегистрироваться там. После этого я назначу права автора автору проекта, а он уж дальше будет сам отвергать или принимать изменения в редакциях документов. Вики для этого и создана. Повесить рекламу на страницах и дать рассылку по мейлу. Любой в любое время придёт на Вики и что-то сделает.

Только пинайте меня почаще по всем каналам связи, а то столько всего вокруг, что одно вытесняет из памяти другое...
— sentaus (03/11/2005 17:11)   
Думаю, могу что-нибудь перевести.
Надо только разделить сферы влияния :) Или базарным методом? :)
Гость (03/11/2005 20:21)   
A файлы вроде man-страничек куда посылать?
И как координировать действия, чтобы не дублировать усилия?
— SATtva (03/11/2005 23:07)   
Observer, отличная идея, всецело поддерживаю. Собственно, зарегистрировался уже. :)

sentaus, пусть все заинтересованные лица оглашают здесь наиболее подходящие для себя участки работы (главы, разделы). Начнём с этого. Затем можно будет перейти к заполнению белых пятен.

Д. Надь, man вроде бы повторяет содержание pdf-документации? Если так, то завершив перевод текста в целом, можно будет преобразовать его в man-формат. В этом случае вся работа будет сосредоточена на площадке Observer'a.
— Observer (04/11/2005 02:28)   
Да, это оптимально. Если в Вики видите знак вопроса – значит документ ждёт своего создания. Нажмите на вопросик и заполните страницу вашим переводом. SATtva там уже набросал структуру документации – дело за малым... наполнить содержимым. Причём, можно шибко не беспокоиться о "чиста-литературном" языке – вслед за вами придёт (м.б.) литератор, корректор.... и облагородит ваш перевод. Не каждый может перевести, но многие могут расставить запятые. Можно давать несколько вариантов предложений. Если абзац не понятен, то лучше его оставить на английском – придёт другой и переведёт. Переводите только то, что понимаете на 100%. Иначе это будет сепулькарий для игры с сепульки.

Сорри, что поучаю – сам переводил движки конференций и знаю о чём говорю. Если чего не понимаешь – лучше пропустить и идти дальше.
— SATtva (04/11/2005 13:24)   
Итак, все желающие подключиться к работе над переводом могут пройти на рабочую площадку Вики по адресу:

http://www.pgpru.com/wiki/DokumentacijaTrueCrypt

Принимайте во внимание предыдущий постинг Observerа, а также обратите внимание на ссылки в начале корневого документа.

Переводить можно в любом порядке. Множество документов кластера очень компактны — всего один-два абзаца. При недостатке времени можно работать над ними. А если есть желание и время — переходите к более сложным и крупным.
— SATtva (05/11/2005 14:04)   
Д. Надь, работать над переводом man'а можно здесь[link2]. Туда же, когда утрясём текст, можно будет загрузить законченный вариант в man-формате.
— Serg (12/11/2005 17:00)   
А интерфейс программы никто не переводит? Я тут несколько дней назад взялся за эту работу, больше никто не начинал? А то не хочется уже деланное переделывать.
— SATtva (12/11/2005 17:34)   
Я сосредоточился на документации. MaxBritov упоминал, что может поработать над интерфейсом, но в Линуксе тестировать его не может (Линукс-версия landpack'и ещё не поддерживает). Думаю, можете смело переводить.
Гость (13/11/2005 12:39)   
Да я уже почти все перевел. Остались только сообщения об ошибках и спец. термины (такие как, salt, PRF и тому подобное).
— SATtva (13/11/2005 13:44)   
Остались только сообщения об ошибках и спец. термины (такие как, salt, PRF и тому подобное).

Salt не переводите, его принято использовать в английском варианте. PRF — это вообще аббревиатура из PKCS#5.

Если у Вас возникают какие-то вопросы по терминам, лучше приведите их здесь. Поможем. А можете просмотреть уже переведённую документацию по ссылке выше.
— sentaus (17/11/2005 21:50)   
IMHO, "хидер" лучше назвать просто заголовком.
— SATtva (17/11/2005 21:58)   
"Заголовок" имеет слишком неопределённое значение, это скорее какая-то надпись в заглавии. "Хидер" или "футер" сразу определяет технический характер понятия.
— Observer (18/11/2005 00:27)   
"Хидер" или "футер" – это "шапка" и "подвал". Термины (жаргон) из полиграфии. Вероятно, лучше уж так, чем "футер".

В шапке документа расположены...
А эту часть переносим в подвал документа....

Любой человек поймёт о чём идет речь. А если он не web-мастер, то наверняка споткнётся на "футере".
— SATtva (18/11/2005 09:05)   
Футер я к слову привёл. Он в терминологии TrueCrypt не используется.
Гость (04/12/2005 22:54)   
Может, я чего не понимаю, но какой практический смысл во втором – скрытом контейнере? В котором лежат настоящие данные. Ведь все знают про его существование в TrueCrypt, и значит, в случае чего будут требовать пароль доступа не к первому (бутафорскому) контейнеру, а ко второму, настоящему.
— SATtva (04/12/2005 23:16)   
Хех, и не говорите, ещё как будут! Будут требовать, даже если скрытого раздела и в помине нет. ;) Почитайте эту тему[link3]. Там когда все "за" и "против" подобных подходов обсуждали.

Вообще не следует путать скрытые разделы и схемы шифрования, дающие свойство правдоподобного отрицания, со стеганографией. Plausible deniability — это контрмера против юридического преследования: доказать в суде наличие данных или их отсутствие довольно трудно. Однако при давлении физическом наличие такого свойства может оказаться для субъекта этого давления губительным: если результат давления противника не удовлетворит, он продолжит его оказывать до прекращения у субъекта всяческих витальных признаков (как вариант).

P. S. Не задавайте, пожалуйста, в теме "Документация TrueCrypt" вопросы о работы программы и иже с ними. TrueCrypt'у в форуме посвящён отдельный топик[link4], здесь же — координация работы над переводом документации.
— Serg (05/12/2005 14:35)   
Помогите перевести следующие термины:
Quick Format
PKCS-5 PRF
header key derivation algorithm
mutex object
traveller disk
Test Vectors
Master Key
Random Pool
Header Key
— SATtva (06/12/2005 15:03)   
Quick Format – "быстрое форматирование"
PKCS-5 PRF – не переводим
header key derivation algorithm – "алгоритм вычисления ключа хидера"
mutex object -? Откуда эта фраза, какой контекст?
traveller disk – "походный диск"
Test Vectors – "тестовые векторы"
Master Key – "мастер-ключ"
Random Pool – "пул ГСЧ" или "пул случайных чисел"
Header Key – "ключ хидера"
— Serg (07/12/2005 20:19)   
SATtva:

mutex object -? Откуда эта фраза, какой контекст?

Вот это предложение:
— SATtva (08/12/2005 11:28)   
Чёрт его знает. :) Пока кто-нибудь не сможет подсказать, предлагаю перевести так:
"Невозможно инициализировать программу. Не удается создать требуемый mutex-объект"
— SATtva (09/12/2005 19:08)   
Уведомление:

[quote:fc539ba276="Observer черед интерком"]Переношу свой ресурс на новую машину – Вики будет недоступна некоторое время, а потом будет отзываться по тому же адресу.
]>
Гость (10/12/2005 10:48)   
Правильно относительно мутекса. Потому как растолковывать что "это объект ядра (ОС семейства Win32), предназначенный для синхронизации действий процессов и потоков" – в документации для пользователя совершенно необязательно. Это техническая диагностика. Можно предположить что такое сообщение выдаётся например при попытке запустить параллельно второй экземпляр приложения. Либо при попытке доступа приложениея к какому-либо ресурсу (драйверу), который допускает обслуживание только одного клиента в каждый момент времени. Либо (что существенно менее вероятно) ранее запущенный экземпляр приложения завершился настолько некорректно, что в памяти остался созданный им мутекс, который мешает его повторному запуску. Хотя вообще-то ОС должна уничтожать все созданные приложением объекты ядра при его(приложения) завершении.

Насчёт "хидера". Я бы завал его "заголовком криптоконтейнера". Либо просто "заголовком", в зависимости от контекста. Не стоит множить сущности без необходимости.
— Serg (11/12/2005 02:57)   
Ушк:
Насчёт "хидера". Я бы завал его "заголовком криптоконтейнера". Либо просто "заголовком", в зависимости от контекста. Не стоит множить сущности без необходимости.

Согласен. Именно так я его и перевел.
— SATtva (10/01/2006 16:41)   
Площадка Вики для работы над документацией TrueCrypt теперь расположена на нашем сервере. Адрес страницы — http://www.pgpru.com/wiki/. Присоединяйтесь и обновляйте закладки.
Гость (20/01/2006 16:58)   
А можно где-нибуть скачать переведённую документацию одним файлом, чтобы можно было смотреть off-line (пускай даже не полностью переведённую).
Спасибо всем за Вашу работу!
Гость (09/06/2006 16:20)   
SATtva, я тут написал небольшую совсем статейку (http://bozza.ru/?p=news). По сути, она частично и есть перевод документации. Не густо, но что-то :)
Гость (09/06/2006 16:22)   
сори, хотел написать http://bozza.ru/?c=316&p=content
Гость (09/06/2006 16:28)   
Мда, зашел на http://www.pgpru.com/wiki/DokumentacijaTrueCrypt?v=f7v и понял, что рано я пост свой запостил...

Ссылки
[link1] http://wiki.stophack.ru/Glavnaja

[link2] http://wiki.stophack.ru/ДокументацияTrueCrypt/Man/edit?add=1

[link3] http://www.pgpru.com/forum/viewtopic.php?t=303&highlight=truecrypt

[link4] http://www.pgpru.com/forum/viewtopic.php?&t=444