Прошу присоединиться — посмотреть на предмет правильности перевода устоявшихся терминов (я могу их не знать и изобрести свои), ляпов и прочих ошибок.
Переводить не прошу, т.к. планирую сделать это самостоятельно.
— unknown (15/01/2011 21:54) Переводите, что укладывается в тематику сайта и интересно лично вам. Подозрительные термины и обороты можете вставить курсивом и в скобках в англоязычном варианте вместе со своим переводом, можете оставлять свои пометки в тексте — обсудим, лишнее подправите и удалите потом.
Хотите перевести?
В целом ещё актуален. Можно будет в дополнениях и комментариях сделать пометки о том, что поменялось.
Пока решил отложить в пользу перевода статьи Принципы построения анонимизирующих систем с малыми задержками противостоящих timing-атакам[link2]. Полностью не читал, но введение очень понравилось – написано понятным простым языком, подробно и последовательно.
Прошу присоединиться — посмотреть на предмет правильности перевода устоявшихся терминов (я могу их не знать и изобрести свои), ляпов и прочих ошибок.
Переводить не прошу, т.к. планирую сделать это самостоятельно.
Переводите, что укладывается в тематику сайта и интересно лично вам. Подозрительные термины и обороты можете вставить курсивом и в скобках в англоязычном варианте вместе со своим переводом, можете оставлять свои пометки в тексте — обсудим, лишнее подправите и удалите потом.