id: Гость   вход   регистрация
текущее время 02:24 10/04/2020
Автор темы: Гость, тема открыта 07/01/2014 22:49 Печать
Категории: софт, свободный софт
https://www.pgpru.com/Форум/Офф-топик/АнглийскийЯзык
создать
просмотр
ссылки

Английский язык


Добрый вечер. В тему переводов документации, интерфейсов и тд.
Подскажите по вашему опыту – кто и как учил английский, и как по-вашему можно ускорить этот процесс.
Хотя бы до уровня чтения прессы, понимания речи и тд. Да, я знаю, что лучше общаться с носителем языка, но как все-таки это сделать самостоятельно, без репетиторства и курсов.
Спасибо.


 
На страницу: 1, 2, 3, 4, 5, 6 След.
Комментарии
— Гость (07/01/2014 23:46)   <#>
Ночью лег,а утром встал со свободным английским? Так что ли вам надо? Это к шаманам и прочей нехристи. Помните, что дедушка Ленин завещал? Учиться, учиться и еще раз учится. То бишь практика и еще раз практика. Книги адаптированные, подкасты, фильмы с субтитрами,радио и пр. И все это на регулярной основе. А лучше ежедневно, чередуя с утренней пробежкой.
— Гость (08/01/2014 00:20)   <#>

При наличии Интернета это не должно быть проблемой. Даже не способные к языкам люди в благоприятном окружении овладевают иностранными языками на отлично за сравнительно короткий промежуток времени. На уровне разговора и возможности поговорить, т. е. понять собеседника и быть понятым собеседником.

Если есть школьная база хотя бы на "тройку" уже проще.
Как учить: не целенаправленно, не форсированно, "между делом".
Сюда входит, регулярное чтение новостей на английском, желательно на интересующие вас темы, перевод для себя своими силами и через переводчики (онлайн или офлайн), написание и набор текстов на английском, перевод с русского на английский, обратный перевод, учет и ведение незнакомых вам ранее слов, онлайн-общение на форумах, чатах с англоговорящей аудиторией.
Это все касается общего английского, где словарного запаса в несколько тысяч слов и несколько сотен предложений хватит по самые небалуй. А потом уже пойдет само.

Даже если вы "не захотите", то будете сталкиваться с иностранными статьями и пассивно овладевать какими-то отрывками, новыми оборотами, фразами, словами, терминами.

Сложные, узкоспециализированные темы стоят отдельно. Там лучше по класической школьной или ВУЗовской схеме обучения. Хотя это формальности — методики обучения.

Короче, по методу Илоны Давыдовой™, с помощью 25 кадра™ или в Центре американского английского™.
— Гость (08/01/2014 02:29)   <#>

Меня отдали в дом пионеров (школоте не понять), когда мне было 5. Я, сцуко, ездил через весь город один, с пересадками в транспорте. Это ещё был СССР. Там были занятия по английскому (и не только). Песенки всякие, слова учили, учились писать. Вроде и проблем с пониманием не было, но не могу сказать, что я «заговорил». По-моему, кроме знания перевода некоторых слов мне это не дало ничего.

Потом была школа. В школе тогда учили английский с 5-го по 11-ый. В младших классах учил по самоучителю, немного занимался с репетитором, мог что-то простое перевести, но дальше дела не шли. В старших классах забросил, делал только домашнее задание, результаты то же самое: оценки хорошие, но языка толком не знаешь. С трудом переводишь примитивные тексты, что задали на дом, осваиваешь примитивную грамматику, но дальше не идёт. На слух воспринимаемость вообще нулевая. Из диктанта по аудированию понятно слов 5, из которых не составить связное предложение. С ужасом понимаю, что те, у кого по английскому вообще трояк, из аудирования понимают в несколько раз больше, чем я. Как это им удаётся — неясно. Выпросил пятак в аттестат за хорошее поведение, так бы 4 поставили, но в английском я явно был не ас.

Вуз. Тот же гемор. Тексты выдают на перевод, а мы сидим со словариками, переводим. Кажется, что если не дурак, то можно со словарём переводить хоть с китайского, используя метод догадок и элементарного знания грамматики. Несколько книжек по техническому английскому, выданных на руки для устрашения, вводят в ужас. Но классно, что знания их содержимого не требуют. Какой раз и просто на семинаре поставят обучающий фильмак, и сидишь, слушаешь его. Не то, чтоб сильно обучало, т.к. нифига не понятно, разве что простые фразы отложились в голове типа «Excuse me!» в качестве обращения к незнакомцам на улице. Пытался учить сам. Брал книжку-учебник, и целево проучивал словарь в конце. Что-то запоминалось, но никакого концептуального сдвига. Факт: мне 18 лет, а английский почти нулевой. Мотивации к его изучению тоже мало, особенно в 90-ых годах.

Потом был другой вуз, уже крутой и технический. Я не сразу понял, куда я попал. Мне сказали, что это московский физкульткурный институт с английским уклоном. Он это название оправдал на все сто. Я стабильно 2 физры в неделю бегал так, что потом с трудом передвигал ноги, а 1-2 ночи в неделю уходили на заучивание текста наизусть. Я вам скажу, это был [censored]ец. Конечно, я знал какой-то совсем примитивный английский, но не более того. От нас в среднем раз в неделю требовались пересказы. Пересказы стояли на счётчике, за их сдачей строго следили. Сколько в семестре недель? Ну, допустим, 16. Если не сдал пересказ, его тебе переносят на следующую неделю, и ты оказываешься должен уже 2 пересказа. А если и на следующей не поквитался, то через неделю у тебя их будет 3. Пересказ текста принимали так: либо ты знаешь английский, поэтому можешь пересказать текст с правильной грамматикой и близко к тексту, либо ты его не знаешь, и поэтому учишь текст наизусть. Если ты реально знаешь английский (с кем не бывает, продвинутая школа какая или иная напасть), тебя проверяют и говорят «вали учить второй язык». И всё, с первого курса у тебя французский, немецкий, арабский или японский (сейчас на выбор остались только первые два). Понятно, что меня этот случай не коснулся. Наверное, не надо пояснять, что в 95% случаев всех, кого отчисляли из института, отчисляли из-за английского (часто) или физкультуры (реже). Ну, просто потому, что выучить 16 страниц текста наизусть, не зная языка, уже близко к нереалу. Люди сходили с ума, зарубали соседей топором — вот это всё.

Итак, «учишь текст наизусть», не зная грамматики, не зная перевода многих слов. Т.е. заучить страницу текста, умея его только читать, но не зная его перевода. Реально? Оказывается, реально. Цена вопроса — одна ночь. Часов 6-8 хватает. И так каждую неделю, а то и по два раза ещё. Преподши — канонический фимоз. Необходимость мотивировалась так: «вы не знаете язык, но вы должны говорить правильными фразами». Как обучить человека правильным фразам? Заставить его говорить исключительно ими, а не тем, что он придумает, исходя их своих знаний английской грамматики. Короче, все прошли через это. Забегая вперёд скажу, что после бакалавра я видел, как стоял мой бородатый старый декан на сцене и зачитывал наизусть по памяти нам тот английский текст, который он несколько десятилетий назад когда-то учил. Слава Богу, у меня не такая память, если я не повторяю какую-то гадость, я её не могу наизусть рассказать уже через 3 дня, не то, что десятилетия.

О самих текстах: первый год это были обычные тексты. Второй год это были тексты западных или американских школьных учебников по физике. Там терминология не такая тяжёлая, но первоначальный словарь они как бы формируют.

Короче, мораль: первый год текст учится ночь. Второй год текст, как набор звуков, учится 4 часа. Третий год текст, как набор звуков, выучивается за 2-2.5 часа. Четвёртый год такой же текст учится примерно за 40 минут. Это называется тренировка памяти. А на 5-ом курсе ты впервые открываешь книгу, когда уже едешь на семинар. Помимо этого был словарь-максимум. На самом деле, он был «словарь-минимум», но его все называли именно так. За него е??ли не так сильно, как за пересказы, но совсем не учить было нельзя. Короче, словарь-максимум — это несколько тысяч наиболее употребительных в техническом английском слов + их снонимы + их разнообразные переводы. Слова отсортированы по группам. Словарик заставляли учить наизусть, типа сначала на букву «a», потом на «b» и т.д. Наверное, этот словарь был единственной полезной штукой в обучении, потому что зная словарь, можно было перевести большую часть предложений в научных текстах.

Короче, к 5-ому курсу моих знаний хватало на более-менее беспроблемный перевод технических текстов, но практика живого общения была нулевой. К счастью для английского, я подсел на UNIX. И понеслась: маны, доки, инструкции, how-to. Честно говоря, я прекрасно понимал перевод, но не знал предметную часть, поэтому было трудно, но уже не из-за английского. В те времена я удивлялся с тех, кто мог более-менее спокойно прочесть нейтральный текст на английском и легко его понять, не обращаясь к словарю. Я так не мог. У меня чтение нейтральных текстов новостей занимало раз в 20 больше времени, чем чтение русских, и читал я их только при очень большой заинтересованности. Но всё равно: маны, доки, какие-то тексты, какие-то научные статьи, всё равно словарь по чуть-чуть рос. UNIX, компы и английские научные статьи оказались спасательным кругом. Они позволяли почти ничего не забыть с вузовской программы, хотя английский с меня более никто не требовал. Я помню, ко мне в те времена из-за бугра приехал бывший сокомнатник. Он, хотя ранее не был чем-то сильно лучше в английском, шапирил так шустро, что я не понимал, что он говорит. Но ладно, быстро сказка сказывается, да не быстро дело делается.

После вуза, как это обычно бывает, начинается аспер. Многие знают, что там нужно сдать кандидатский максимум по английскому, хотя в аспере явно не до этого. В отличие от вуза, у нас была классная преподша. Она сразу сказала: «я знаю, что вы прекрасно знаете технический английский, но у вас ноль в разговорном и ноль опыта общения, поэтому будем делать упор на последние». Она рассказывала много интересных вещей, оттенков смыслов слов... Она говорила, чем реально отличаются в оттенках смысла синонимы. Я до сих пор помню её слова про отличия «I shell» от «I will», объяснения формально-юридических вещей типа «I approve» и всяких современных фраз наподобие «I'm seeing you tomorrow».

Знаете, как проходит экзамен на сдачу максимума? Ты сидишь с препом из института иностранных языков (или лингвистического? уже и название забыл), тебе дают текст на перевод и время. Нужно за это время перевести текст. Времени ровно столько, что вы должны успеть записать перевод текста, как если бы вы его писали почти на максимальной скорости под диктовку. Т.е. сказать, что времени более, чем нет — это ничего не сказать. Наша преподша знала об этом, и рекомендовала переводить так статьи на запись на время. Несколько раз я тренировался сам, под честное слово, и показывал ей результаты. Помню, она заценила перевод, сказав... «у вас очень хороший русский язык, что для технарей нетипично». Там нет времени на обдумывание предложений, надо писать сразу, оптом, и сразу правильно, времени по последующую прочитку и исправление уже нет. Это write only тексты в режиме жуткого недостатка времени. Можно было ещё походить на занятия, сдать экзамен потом, но звала служба, и надо было уезжать. А раз так, есть только один путь — это досрок.

Экзамен. Честно скажу, аспер мне почти ничего не дал. Хорошо, что я потренировался и походил на занятия, но серьёзно это ни на что не влияло. Я мог бы вообще сразу после получения диплома прийти на экзамен и результат был бы тем же. Экзамен состоит из нескольких экзекуций: перевод текста при тотальной нехватки времени на подготовку, свободное общение на произвольную тему с препом, просьба перевести какие-то предложения или текст в реальном времени, который вы перый раз видите, и ещё что-то. При всём этом помимо вас и экзаментара с вами сидит ваш шеф (он же научрук), поэтому если вы обосрётесь, то обосрётесь совсем тотально. Главное, чему нас научили в вузе — это не учить, а вертеться, т.к. выучить было нереально. И вот на экзамене: переведи текст, вот тебе, он по твоей теме. Я смотрю, а там Scientific American. Есть такой научно-популярный журнал, они его любят давать на экзаменах. Проблема в том, что он не очень научный, поэтому шансы на успешный перевод на время малы, а гумманитарных изворотов там тоже хватает. Как мне подсказывал опыт спихивания экзаменов, я тут же закатил им категоричное «нет, оно не по моей теме, давайте я сам выберу статью». Тут надо не переборщить: возьмёшь то, где много формул, её не примут, возьмёшь ту, где много пассажей — сам их не переведёшь. Короче, что-то я выбрал, из уже научного журнала, и это зааппрувили. Времени отводится мало, если успеешь 4-5 слов в словаре подглядеть, то это очень хорошо. Перевёл. Где-то нормально, где-то не очень. Рядом сидит твой шеф, и, чуть что, может подтвердить или опровергнуть перевод. Запомнилось, что у меня было слово characters. Понятно, что все скажут, что это символы. Но нет, характеры — это именно характеры, термин из теории групп. Шеф подтверждает, идём дальше. Реальный разговор вживую с требование дать ответы. Это сложнее, но что-то как-то получается. В общем, влепили четвёрку. Шеф не сказать, что был дико рад, но подтвердил, что «вижу, вы не умрёте, минимум есть, этого достаточно, можете ехать». Ну, я и поехал.

Ночь пребывания в неведомых мирах — и вы на новой планете. Я никогда ранее не видел иностранцев вживую, разве что мельком в посольстве. Тем более, я никогда с ними не общался. Строго говоря, был один мимолётный случай. Ты жмёшь на звонок консульского отдела, и тебе отвечают на английском, причём это ситуация, к которой не готов морально совершенно, просто не ожидаешь такой подтставы на обычной московской улице. И вот тебе надо моментально понять, что сказали, и что-то отвеить. Всё вылетает из головы, с трудом успеваешь ляпнуть какие-то пару бредовых слов. Даже подумать заранее над этим времени не было, так бы хоть морально подготовился, помедитировал, придумал фразу...

А какой-то раз я видел в учебном корпусе человека, который говорил по телефону с кем-то на английском, он мне казался богом с другой планеты. Это что-то нереальное. И тут вот, один миг — и вокруг тебя нет ни одного человека, который знает русский язык. Вроде опыт изучения языка почти 20 лет, а говорить едва ли получается. Что-то обрывочно, долго думаешь, не всегда понимаешь. На практике выглядит так: тебе сказали, а ты стоишь, тупишь и молчишь. Не то, чтоб я совсем не понял, но я просто думаю, как ответить. А люди эту небольшую паузу воспринимают, как «ты не можешь говорить». Тяжко. Стакан. Хорошо, там вино было дешёвое. Секретарша в какой-то момент набирает кого-то по телефону и суёт мне трубку. На том конце русский голос, но с большим акцентом. Спрашивают, что, как, есть ли какие проблемы или непонимание. «Да нет, всё хорошо» говорю. Я тогда ещё не понял, а позже разговорились, он мне сказал: нет, я не русский, это мой иностранный язык. Я знаю и преподаю 5 языков, русский среди них знаю хуже всех. А почему знаю? Был в Грузии, в других местах, несколько лет обучал местных. А так я сам отсюда, в соседней деревне родился. В общем, анекдот. Впечатлений — хоть отбавляй.

Я худо-бедно изъяснялся, общался, что-то более менее... и самое тяжёлое — не знаешь обыденных слов, только научные. Не знаешь банковской терминологии, финансовой, бытовой... Бред получается. Как мне один сказал «ты объясняешь простые вещи через столь сложные формальные и научные, что никто так не делает». И ещё этот... акцент. Даже мизерный акцент говорящих приводит к тому, что ваш тупёж увеличивается по времени на порядок, просто не можете понять, что вам говорят. Друг-индус рассказывал потом: «Ты был в полном шоке. Ты молчал и ничего не говорил. Мы изредка перекидывались только предложениями из одного слова. Я тебя привёл в общагу (он приехал раньше меня и потому знал дорогу и правила), спросил, хочешь ли ты есть. Так ничего от тебя не добившись, я тебе всучил кукурузные хлопья с молоком. Мы немного закусили. Только после этого ты начал что-то говорить.». Увы, да, это был шок, несмотря на всё вышесказанное.

Идёт первый месяц, второй, третий... Разговорная речь быстро навёрстывается, если есть теоретические знания. Думаю, через пару месяцев я говорил уже более-менее бегло. И хотя многие жалуются, я тотально привык к индийскому акценту. Он был даже намного понятнее, чем местный акцент. Стоит упомянуть, что я, не будь дураком, подучил местный язык немного перед отправкой, и первые дни он меня очень выручал, потому что то, что я знал, на местном наречии, расопзнавалось без ошибок и произносилось без задережек. Увы, словарь был ничтожным, поэтому в более сложных случаях всё равно нужен был английский.

Я не люблю смотреть просто фильмы ни о чём, хотя советовали. Но в живой речи всё равно набирается опыт. Правда, акцентуация на акцент сохраняется: общаешься с иностранцем из третьей страны, и становится уже намного труднее понять. Иногда вообще напрягаюсь изо всех сил, но всё равно понимаю только половину сказанного. Ну, и потом объём материала на английском растёт: статьи, тексты, книги, надо много читать, надо много писать, надо иногда много говорить. Всё вместе даёт эффект. Через года получается уже не так плохо. Конечно, это всё взлетело только из-за хорошей почвы (многое знал теоретически, не хватало только практики), но это не критично.

Я плохо знал местное наречие, но у меня был один хороший знакомый, венесуэлец, он шпарил бегло. И я заметил, что после нескольких часов общения с ним я начинал тоже переходить на fluent-общение на наречии. Да, я знал мало, но то, что знал, говорил уже незадумываясь. Ну, и общение в естественной среде помогало немного. Где-то фильм увидишь, где-то подслушаешь. И потом осознаёшь, что в посторонней речи пассажиров на местном наречии понимаешь куда больше, чем в речи британских подростков.

Мой язык остаётся далёким от хорошего. За пределами РФ практически все знают английский намного лучше, чем наши. И я поражаюсь русскому акценту. Почему-то все наши принципиально стараются даже не имитировать английский акцент. Не знаю, как со стороны я сам бы себя судил, но слушаешь вот таких и думаешь, «ну вот как?! почему?». Особенно это шокирует на приглашённых докладах, когда рассказывают люди, уже не один десяток лет прожившие за бугром, но говорят с таким акцентом, словно не слышали вживую английскую речь ни разу.

Нужно какое-то послесловие, советы? Особенно если самостоятельно? Я люблю учить всё сам, на слух плохо усваивается, поэтому объясняю истину жизни в нескольких пунктах:
  1. Нет лёгких путей. Естественным образом выучить язык можно, только если персонально к вам приставленная нянька будет с вами каждый день разговаривать по нескольку лет. Вся иная апелляция к детскому опыту и естественно-визуальному изучению — чушь. Даже если с ребёнком никто много не говорит, он сам по себе не заговорит ни в 5, ни в 7 лет.
  2. Знание языка стоит на двух слонах: словарь и грамматика. Нет простых способов изучить словарь или грамматику. Словарь учат тупо, наизусть, потом повторяют. Стараются читать тексты и не бросать обучение, иначе всё забудется моментально. Грамматику учить проще. У меня был хороший самотык самоучитель по местному наречию. Там было 52 урока. В каждом уроке новая грамматика, текст, упражнения и несколько десятков слов. Если заниматься только изучением языка, один урок требовал примерно один день напряжённой работы по его осовению. Результат — два месяца, и вы будете вполне сносно знать иностранный язык, достаточно только захотеть. Я человек ленивый, 8 уроков я освоил, дальше меня не хватило. В магазине мог изъясниться, по телефону мог изясниться, в двух словах о себе рассказать тоже, на этом и успокоился.
  3. Вы начнёте общаться бегло быстро и без особых усилий после минимальной практики, если для того уже есть теоретическая база: словарь и грамматика. Наверно, это не требует пояснений.

Я бы учил так: берёшь хороший самоучитель, и вперёд. Главное — не прерываться и не забывать ранее пройденное. Прервался — и всё, что учил, забыл, оно улетело в трубу, надо начинать снова. Произношение — проблема, но постарайтесь по описанию понять и научиться как можно точнее. Сейчас к самоучителям идут CD-диски в придачу, оно поможет. Когда базу схватите в меру своих возможностей, тщательно изучив то, что вам доступно без посторонней помощи, возьмите платные уроки у годных преподавателей. Пусть они потратят своё и ваше время только на то, что сделать без них вы не в состоянии: это произношение и реальный опыт общения. То, что будете поначалу говорить корявыми фразами и с дебильным акцентом — небольшая беда. Главное — что вас всё равно поймут. В крайнем случае — напишете на бумажке и передадите, такое тоже приходится делать. Это survival level, но это уже хорошо. Просмотр фильмов может очень помочь, прослушивание песен. Я сам на это мало напирал, но всё равно рекомендую. Наконец, в любом случае, любой язык учат всю жизнь, даже родной. Если требуется прочитать тонну книг и прослушать тысячу часов разговоров, чтобы достичь определённой свободы в обращении с языком, вы этого не избежите никак. Некоторые продвинутые навыки по распознаванию речи и беглому чтению можно получить только опытом: много читать и много говорить. То же касается и родного, русского языка. Либо вы читаете литературу взахлёб, томами, полками, успевая прочитать по многу толстых книжек, чтобы сформировать у себя естественное чувство языка и естественное интуитивное чувство грамматики, либо будете как говнотехнари: глаза умные, всё знают, всё понимают, но сказать не могут. Их тексты читаешь порой и бьёшься в истерике: что ни цитата, то изумруд для bash'а. И они так не только посты на форумах, они так серьёзные работы пишут. Конечно, лучшие знают и русский прекрасно, но только лучшие, средней массы технарей это не касается. Наверно, им в детстве всем выписывают индульгенцию: ты технического склада ума, поэтому технические формальные правила языка тебе позволено не знать. Абсурдно звучит, но вот такъ.

Пинайте.

P.S. Был когда-то асечный спам «уроки английского». Автор (гендир?) закончил жизненную карьеру топором в спине. Сейчас про это мало кто помнит, но случай символзирующий.
— Гость (08/01/2014 02:46)   <#>

Кстати, может, это не так широко известно, но в техническом языке своя грамматика. Конечно, язык один, но именно в технических текстах часто используются такие хитрые мудрёные грамматические обороты, которых в других текстах вы практически не встретите. Те, кто целево изучает технический английский, натаскиваются на такие вещи. Всякие complex object / complex subject и т.п.
— Гость (08/01/2014 02:57)   <#>

Фраза, которую очень часто произносят на тот или иной лад: «заведи себе девушку-англичанку, и выучишь моментально», «женись на местной» и т.д. Это безусловная истина, но такой метод не всем подходит.

Я видел одного топа, реального топа, он шпарил на местном, хотя сам вроде англичанин. Не могу сказать, что так же быстро и без запинки, как местные, но, немного думая и делая небольшие паузы между предложениями, он свободно говорил с любым и обо всём, я такому знанию местного языка мог только позавидовать. Любопытство перебороло меня, и я задал ему вопрос прямо: «откуда?». Оказалось, никаких чудес: кто-то из близкой родни, и не один человек, имеет это наречие родным, вот оттуда и набрался.
— ressa (08/01/2014 13:26)   профиль/связь   <#>
комментариев: 1079   документов: 58   редакций: 59
Гость, спасибо за историю. Русский язык у тебя действительно хорош, прочел на одном дыхании и ведь действительно интересно и увлекательно. Так что еще раз спасибо! Если не секрет – какая у тебя специальность или тема диплома?
Автору топика – скажу по себе: я не гуру, в школе учился плохо, в инглише есть потребность и пришлось очень быстро нагонять его. Я учил по LinguaLeo, так же скачал софтину Словоуч (Android), учил слова, много, долго и без остановки, регулярно занимался самопроверками, т.к. здесь я сам себе и препод и репетитор и экзамены – тоже сам себе сдавал, ну т.е. моя задача и в моих интересах. Читал NYT, смотрел видео, в основном конференции. Мне тоже советовали фильмы, но я как-то не смотрю их в принципе, музыка – тоже облом, здесь я консервативен и западную музыку как-то не слушаю вообще. Это два моих минуса. Но для беглого понимания и ведения переписки, конечно с ошибками и не улавливая все детали – у меня ушло месяц-полтора. Но это в форсированном режиме, когда каждую свободную минуту я посвящал инглишу, причем начиная со школьных основ.
Читающие – помогите вспомнить, есть такой автор, Орлов, чтоли, в общем Русский, он переводит книги – одно предложение на русском, второе на английском, переводит всю классику и "альтернативу" (Чак Паланик, Ирвин Уэлш и тд), так вот мне говорили, что на начинающем уровне – подобное чтение книг дает самый продуктивный результат. В общем поищи, я, если честно, не могу вспомнить.
Ну а вообще для полного понимания языка – конечно учить, много учить и много практиковаться. У меня, к примеру, до сих пор из за моих пробелов и форсированного "изучения" – детские ошибки, как в речи, так и в написании, так что если обладаешь временем – лучше всего учить вдумчиво и не спеша, ну т.е. к примеру до моего уровня может ты и дойдешь за полтора-два месяца, но ни в коем случае на этом не останавливайся. Я очень плохо говорю, часто спрашивают англоговорящие на улице – куда пройти, где что-то находится, я их четко понимаю, но подтупливаю минуты по полторы, прежде, чем соберусь с мыслями и отвечу. В то время как на родном языке в ступор меня поставить наверное нереально.
— Гость (08/01/2014 15:33)   <#>
Очевидная оговорка по теме, но важная: книжки бывают хорошими и плохими. Неудачная книжка способна надолго убить желание изучать язык. Хороших самоучителей мало, хотя по самым популярным языкам должны быть возможности найти. Я какой-то раз искал самоучитель по французскому, и ничего толкового не было на полках. То, что нашёл, ужасно: в принципе, учить можно, но это уже явно не та глубина и понятность, какую я видел в хороших самоучителях по другим языкам.

Ещё одна поправка: свой опыт не стоит буквально экстраполировать на текущее время. Когда я учился, не было википедии, гугла, ютуба в том виде, в каком мы их знаем сейчас; не было соцсетей, не было многих из тех учебных материалов и книг, которые сейчас свободно доступны в сети. Тогда учились в основном по книжкам, хотя были какие-то примитивные обучающие программы с записями речи иностранцев. Сейчас должно быть намного больше возможностей изучить язык из-за того, что теперь сам интернет другой, и его образовательная функция стала определяющей, но как использовать эти возможности — лучше могут подсказать другие гости, кто учил язык недавно. Не совсем по теме, но в качестве примера: был какой-то популярный сайт для изучающих русский язык, где в формате блога было много материалов на тему перевода и национальных особенностей, т.е. не просто сухой словарь, а внятная статья о тонкостях значений каждого слова (типа хлеб = булка, буханка, кирпич, батон — как в этом не запутаться). Что-то подобное должно быть и для русских, изучающих английский язык.


И вам спасибо за высокую оценку.


В бюрократическом смысле (минобраз): направление/специальность — «прикладные математика и физика», специализация — «плазменная энергетика», по асперу — 01.04.02, но это не имеет отоношения к делу, потому что разброс тем, по которым пишут дипломы, велик при одной и той же специальности (я ранее здесь уже кидал ссылки на сами тексты дипломных работ, можете посмотреть, если интересны детали). Аспера это тоже касается: у каждого ДС (диссертационного совета) есть свой список специальностей, по которым ему разрешено принимать защиты, поэтому если можно хоть как-то впихнуть тематику диссера в родной совет, её впихивают, т.к. защита в постороннем институте — геморрой и много лишней бюрократии. По бакалавру я хоть и с большой натяжкой, но ещё соответствовал теме, по магистру уже не соответствовал никак; по асперу более-менее соответствовал, хотя сейчас ввели отдельный код под мою тему, 05.13.20, вынеся его из физ.-мат. наук в технические, но я не знаю, есть ли в РФ хоть один ДС, которому разрешено принимать защиты по этому коду. По традиции всё такое обычно шло через 01.04.02 или другие коды, если преобладал упор на что-то иное (например, 05.13.18, если упор на разработку численных методов). Правда, независимо от классификатора (05.x.x или 01.x.x) по ряду специальностей может присуждаться как степень по тех. наукам (например, к.т.н.), так и по физ.-мат. наукам (к.ф.-м.н.) в зависимости от того, на что был упор в диссере.
— Гость (01/02/2014 21:22)   <#>

Заметьте, вы сами это предложили.

Годный пример развернутого комментария.
И в 20 тыс. знаков уложились, зачет.
Правда, больше смахивает на краткую автобиографию, но это для полноты картины, ясен пень.
Лейтмотив поста простой — если долго мучаться, что-нибудь получится. И с этим трудно не согласиться.
Также можно сделать вывод, что инглиш в технических ВУЗах — лажа далек от грамотного преподавания, особенно в лихие 90-е. Как и все предметы в ВУЗах на первых курсах для галочки в большинстве своем, кроме как по специальности.
Мне интересно, а что если бы подобный комментарий был написан другим автором? Например, мной? Например, про свои университеты, которые не столько были в стенах ВУЗа, сколько "до" и "после" него?


Меня тоже, так познавалась иерархия в соцгруппах. Прививаются азы места, статуса, понятий. Если детсад – это лайт, то пионерия и школа – это уже семи-хард. Квинтэссенция и логическое завершение — Армия (срочная служба) и места не столь отдаленные.


Постер на дверь ОПу


Уже тогда подстраивались под систему?


Я тоже.


Лол. Тогда уж так: московский физкульткурный институт с английским наклоном.


Тип такого?


Устарело давно, в те самые лихие еще.
Но раз помните, видно она была молодой практиканткой в красном мини с короткими длинными руками ногами. Или в классической юбке-ракомдаш юбке-карандаш. У меня тоже была неплохая преподша, наряду со старой скрягой, но молодая не давала сосредоточиться на предмете. Впрочем, у меня так было всегда, если препод молодая женщина. Поэтому книга — лучший преп.


или в Центре американского английского™.
— Гость (01/02/2014 23:01)   <#>

Ну так напишите, мы ждём с нетрепением. Не забудьте уточнить, в какой ФКУ ИК произошло ваше логическое завершение и по какой статье УК. Во время описания литературных излишеств не забудьте упомянуть английский, а то оффтопик же.
— Гость (01/02/2014 23:17)   <#>

Напрасно. Не ждите.
#Английский.
— Гость (01/02/2014 23:32)   <#>

"Use shall to express determination: We shall overcome. You and he shall stay.

neatly illustrates the other main use of shall and will: to express a strong feeling that something must definitely happen, or that someone must do something as a duty.
...
you’re likely to encounter shall in legal documents or in rules and regulations
...
Although shall is far less common than will, which has over 7 million occurrences on the OEC, all is not entirely lost with regard to shall! It has its place in the limelight when it comes to questions, when it’s used in British and American English to make suggestions or offers, or to ask for advice

Как видно, всё немножко сложнее, чем тому учат в школах (и меня учили, в том числе). Если цель — реализоваться на зоне или гадить на форумах, эти тонкости позволено не знать, а в иных случаях, таких как написание формальных юридических, технических, официальных и научных текстов, стоит. По-простому говоря, на уровне письменных текстов shall используется до сих пор в особо формальных и пафосных официальных текстах. В личных письмах shall будет, как правило, неуместен (если только вы не пишете их самой королеве).
— Гость (23/05/2014 20:02)   <#>

Это заведомо истиное высказывание. Я самостоятельно изучал иностранный язык (не английский). Если этим усиленно заниматься всё свободное время, то на освоение базового языка (письменного и устного, возможность вести не очень сложный разговор с носителями, понимать надписи, вывески, объявления, не очень сложные тексты) требуется примерно 2 месяца. Мой опыт подтверждается опытом других людей: они на летние каникулы едут в какую-то страну и живут в семье, отдыхая и изучая язык. К осени уже могут говорить, понимать, объясняться и прочее. Также посмотрите на мигрантов: это миллионы людей, часто без какого-либо образования, работают кем придётся. Но все они, без особых трудностей и почти сразу начинают говорить на иностранном языке, а через год-два шпарят так, что вы уже не отличите их от местных. При этом многие из мигрантов заявляют, что специально язык не учили, «он сам учится». Вы действительно думаете, что их можно было бы столь же легко обучить матану?

Если вы выучите и поймёте матан (с нуля, т.е. будучи школьником) хотя бы за год-два (занимаясь им и только им), это будет очень хорошо. Скорей всего, это у вас не получится:

  1. Изучение языков упирается только в память: чем она лучше, тем быстрее они будут учиться. Обыватели, никогда не бывшие зарубежом, думают, что знание иностранного языка с возможностью говорить на нём — что-то экстраординарное, хотя на самом деле это полезный в жизни (как и вождение машины), но почти бросовый навык. Языками овладевают миллионы при первой же необходимости. Да, верно, сами собой они не учатся (тем более, если нет необходимости, и живёте в русскоязычной среде), но сами собой вы и машину не научитесь водить.

  1. Изучение матана упирается в способности к абстрактному мышлению, построению логических связей, интуиции и т.д. Поверье, что выучить доказательство наизусть обычно намного проще, чем его понять. Этот эффект можно было массово наблюдать в вузах: девушки при подготовке к экзаменам переписывают по 10 раз доказательство в попытках его запомнить. В итоге если что-то и запоминают, то только как бессвязную последовательность символов/слов, как стих. Когда я сам разбирался с доказательствами, я тоже понимал: уже выучил наизусить, могу как попугай повторить «заклинания», но не понимаю их сути, т.е. почему эти заклинания верны.
— Гость (25/05/2014 19:18)   <#>
Способности у людей разные, у кого к языкам, у кого – к матану, спорить тут не о чем.
— Гость (25/05/2014 21:24)   <#>
Изучение языка путём путешесвуя или живя среди его носителей это эффективный способ, но доступный далеко не каждому. И всё-равно не достаточный, без изучения грамматики культура речи будет как у гастарбайтеров. Много иммигрантов, в основном из негров и латиносов, которые живут там годами, усваивают некоторый минимум для удовлетворения примитивных бытовых нужд, типа покупки в магазине. Но коверкают язык так, что разговаривать с ними нет никакого желания.

Для понимания технической документации нужно прежде всего изучить основы грамматики. Тогда структура любого предоложения будет понятна, даже если в нём нет знакомых слов. После этого пополнять словарный запас уже в процессе чтения. Т.е. каждое непонятное слово лучше смотреть в словаре, даже если смысл предложения ясен.

Лично я изучал грамматику по книге Качаловой (поздние издания в соавторстве с неким Израилевичем). Возможно это перебор, но после проработки книги, проблем с грамматикой нет. Важны ещё обороты и фразы, специфичные для технического языка. По этой теме есть учебное пособие, написанное специально для естественно-научных факультетов, авторы – Михельсон, Успенская.
— Гость (25/05/2014 21:58)   <#>

Есть развёрнутая статья на эту тему. Обратите внимание также на этот комментарий. Мог бы подтвердить то же самое и своим личным опытом: в 5-ом классе я садился за русский язык, делал д/з, всё становилось понятнее и ещё понятней, хотелось сделать даже больше, наперёд, что-то из будущих параграфов. На требования родителей переключиться на математику и сделать хотя бы то, что должен, заявлял, что мне не нравится математика, но меня заставляли, поэтому приходилось переключаться. Однако, спустя некоторое количество дней, когда я подтягивал математику и втягивался в неё, я с такой же неохотой переключался на русский язык, который теперь мне «совершенно не нравился». Ровно то же самое наблюдалось и между немецким и английским языками, которые я пытался изучать одновременно. Вы способнее к тому, что Вам интереснее то, где вы получаете больше отдачи, т.е. то, во что больше вложились и уже лучше знаете, где вам легче работать. А троллинг о способностях... он будет вечен.
На страницу: 1, 2, 3, 4, 5, 6 След.
Ваша оценка документа [показать результаты]
-3-2-1 0+1+2+3