Английский язык
Добрый вечер. В тему переводов документации, интерфейсов и тд.
Подскажите по вашему опыту – кто и как учил английский, и как по-вашему можно ускорить этот процесс.
Хотя бы до уровня чтения прессы, понимания речи и тд. Да, я знаю, что лучше общаться с носителем языка, но как все-таки это сделать самостоятельно, без репетиторства и курсов.
Спасибо.
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
А у меня ряд знакомых — профессиональные переводчики/лингвисты. И? Будем заниматься фаллометрией? :)
комментариев: 9796 документов: 488 редакций: 5664
Я знаю нескольких людей из СМИ, которые этим пользовались, лет десять назад. Не исключаю, что бывают отрасли, в которых это может быть "стандартом". При переводе специализированной литературы, документации и т.д., даже при синхронном переводе, если речь идет о серьезных вещах, это очень дурной тон.
Не в порядке спора, просто попытаюсь объяснить почему. Берем Кембриджский словарь, открываем статью про артикль a. Видим 20 стр. текста. История, все варианты употребления, контексты и проч. Этой статье сотня лет, она постоянно переписывается, за этим стоят науч. работы, годы исследований и т.д. Если вы в силах эту статью понять, то у вас не останется вопросов. И — самое главное — вы сможете понять смысл употребления в каком-то хитром контексте. Иногда употребление бывает смыслоразличительным, то есть сказано было не зря и не просто так: смысл меняется, шредингерский кот жив :).
Берем электронный онлайн-словарь, в который забиты "соответствия". Установить смысл определенных конструкций в принципе невозможно. Примитивный пиджин-язык переводится легко, но как только уровень поднимается, кот и жив и мертв одновременно, юзер Вася Пупкин забил десять разны вариантов одного и того же слова, все противоречат традиции и вызывают смех у специалистов.
Лексикография — серьезная наука, это не для любителей :).
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
Проектная и эксплуатационная документация к коммерческим спутникам — это, по-вашему, достаточно "серьёзные вещи"?
Что-что, простите?
Вы путаете бэкграундные знания, которые и так имеются у переводчика в силу профессиональной подготовки, и оперативные, необходимые для выполнения конкретной задачи. Контекстно-зависимое же применение, когда в том возникает необходимость, выясняется по иным источникам, и в этом деле ни яндекс-словари, ни GoldenDict никак Вам не помогут.
Мне очень жаль, что ваши переводчики это используют. Вполне возможно, именно по этой причине ваши спутники так хорошо падают.
Когда переводчик-синхронист готовится к выполнению своей работы, он шерстит литературу и словари на предмет того, что ему может встретиться в процессе перевода. Тот переводчик-синхронист, который шерстит мултипулти и т.д., может оказаться, а скорее всего окажется гарантированно, в очень глупой ситуации.
Оперативные. Журналисты-международники получают новость по Reuters, там например говорится о событии в мире науки, упоминается entanglement. Ваш мультикакего предлагает штук пять вариантов, они — на пяти каналах — в эфире. Мне "запутанность" не нравится, я понимаю всю ту лирику, которая стоит за мультикакего вариантами. Но из ТВ это лезет в прессу, в науч.-поп. литературу, энтропия растет. Проблема в том, что журналист-международник должен был пользоваться словарями, а не любительскими поделками.
Я Яндексом никогда не пользовался, я не знаю, что это такое. Goldendict — это только оболочка, в которую встраиваются "словари". Это и всякая гадость с сайтов, это и настоящие словари — бумажные: отсканированные, вычитанные и т.д. Содержимое спец. словарных программ, хакнутых отважными спецами с forum-board.ru (там много людей со степенями, кстати).
Эта первая оболочка, в которую мне удалось засунуть штук двести серьезных словарей и распределить по языкам. Есть вариант, кстати, для Android. Народ в массе юзирует Лингво, но я ее как-то с самого начала не полюбил, и их собственные словари мне кажется полусерьезными (их, если я не ошибаюсь, и вывешивали на Яндексе).
Я категорически не против площадок обмена мнениями между переводчиками, для перевода научной литературы, грубо говоря для технарей, это необходимо — никакая лексикография за научной жизнью не угонится.
Когда эти подсобки начинаю использоваться в качестве основного инструмента, допустим про физику переводит нефизик и использует это дело, это катастрофа.
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
Унылый вброс не засчитан. Уточнение про коммерческие спутники было неспроста.
"При переводе" и "при подготовке к переводу" — не одно и то же.
Равно, когда правовые документы переводит неюрист, но речь вроде как совсем не об этом.
Короче, с Вами всё понятно, дальше как-нибудь без меня.
Устоявшегося перевода нет. В основном говорят «запутанность» или «сцепленность», иногда ещё «перепутанность». Первое и последнее чаще употребляется физиками, второе — математиками. Английское слово «entanglement» — тоже не традиционное, просто условились так переводить. Оригинал у понятия немецкий* (ввёл понятие Шрёдингер) и означает сплетённые/сцепленные руки, которые вы сгибаете в локтях и скрещиваете на груди, условно говоря. Возможно, переводить это как «сцепленность» или «скрещенность» более правильно, но я уже привык к физическому «запутанность». Во французском есть «intrication» в качестве перевода, но в живой речи обычно люди обычно говорят англицизмами, т.е. entangled/entanglement.
Вспомнились трудности перевода слова «обрезание» в прямом эфире.
*http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Verschr%26%23228%3Bnkung&l1=3
Но, так или иначе, у любого акад. словаря есть редактор, у специал. словаря — науч. редактор с соотв. профилем. Почему одни открытые проекты (википедия) создают полезные вещи, а другие — что-то сомнительное, вопрос теоретический.
Когда есть выбор между сомнительным и хорошим, я выбираю хорошее.
Да, речь о том, что пустая оболочка, в которую можно встроить сотни словарей, академических и неакадемических, в том числе "что ребята на сайте наваляли", — это очень плохо. А вот "что ребята на сайте наваляли" — это по определению хорошо, потому что мне так сказали.
Но что хорошо для менеджмента, маркетинга, юриспруденции и сопровождения коммерческих операций, совершенно неприемлемо для других "отраслей". Пищевая промышленность? Отравят. Экономика? Разорят.
Давайте оскорбим и хлопнем дверью. А то иначе не жить.
Грубо говоря, чтобы вот эта статья была не произвольным мусором, а описанием понятия, ей не хватает указания на контекст. Например, "в курилке МФТИ", "в аудиториях физтеха" и т.д. Это лирика, англоговорящему с ней нечего делать. Для перевода на русский она вообще бесполезна.
Если популярность форума превосходит некоторый предел, они там будут хотя бы чисто статистически
но не будут играть никакой роли. Почитал это. Представил себе аналогичную страницу по pgpru. Посмеялся.комментариев: 13 документов: 5 редакций: 7
комментариев: 9796 документов: 488 редакций: 5664
Он про шифрование у себя в блоге давно уже почти ничего не пишет. А вот стиль письменной речи у него очень хороший, в отличие от разных других англокосноязычных авторов.