OpenPGP crypto key
Привет.
Я думаю над проектом устройства, реализующего необходимые для конфиденциальной переписки криптографические функции. Мотив в том, чтобы предотвратить доступ к хранилищу ключей с потенциально скомпрометированного компьютера. Вопрос – как организовать интерфейс взаимодействия устройства с хостом. В конечном счёте, хотелось бы получить решение, полностью совместимое с протоколом openpgp: формат ключей, сообщений, подписей и прочее. Чтобы мне не изобретать велосипеды, может быть, вы подскажете какие стандартные решения в этой области применимы? Читал, что есть стандарт PKCS #11, но пока не ознакомился с документацией. Он будет пригоден для моей задачи?
Спасибо!
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
Тут же обнаружил небольшую ошибку: в конструкциях типа "--output -" одиночный дефис воспринимается как опция. Уже исправлено (пока только у меня). Ох уж эти спэшл-кейсы. :\
Впечатляет. И не подумал бы, что в, казалось бы, такой простой задаче требуется так много кода.
Английский в README:
→ variety of reasons? Я сам не знаю.
Я бы так сделал.
Вместо intend лучше plan или want. Это более формально. Intend — это ближе к «намереваться, замышлять», слишком художественный смысл (хотя тоже используется в тех. текстах).
Не уверен, что это называется self-contained, хотя я понял, что вы хотите сказать. Обычно пишут что-то типа stand-alone.
Вот как-то так я бы написал. Оборот to be to там напрашивается сам собой, и, как нас учили, надо писать не "о", а "что". Не описательно, а конкретно.
Мне кажется, в этих случаях все пишут overwritten (параметр переписывается новым конфигом, а не "отменяется",
да ещё и в юридическом смысле поди).However лучше всегда ставить в начало. По правилам, после него всегда запятая. Вроде так.
Иначе рунглиш.
Слишком нефорамльно и художественно. Техницизмы: remind, recall, take into account, note, notice.
У "additional" есть слишком "additional" смысл, и если вы не о нём, то лучше сказать another.
However, this requires... Я не уверен про this vs it, но чаще пишут именно it.
А не with respect to?
Кажется, нетехническое и неуместное слово — раз, смысл я с первых прочтений не понял — два.
Рунглиш. Which — это наше всё, нельзя им злоупотреблять. Это только мы его в каждое предложение суём по поводу и без.
По-моему, запятая не нужна: "а и b", хотя "а, b, и c". Кажется, так.
Жаль.
Язык очень хороший (поделитесь с unknown'ом и gegel'ем, им явно не хватает), но много где, на мой вкус, слишком неформальный и гуманитарный. К математическим объектам у вас применяются слова, которые обычно используются для описания вещей.
Надо бы ещё сам код потестить, и можно ждать
бетугамму с дельтой. :)+remember
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
Непосредственно логики там не так уж много. Если выкинуть комментарии (aka docstrings), дублированный кусок кода сетевого интерфейса и весь обвес с логами и обработкой ошибок, объём сократится раза в два.
Правильно, как есть.
(comprised ofthat includes STDERR, STDOUT, exit code, as well as newly generates files)is sent back to client.Разница между "состоящий из" и "включающий" в том, что второе — implicitly открытый перечень ("включает это и, возможно, что-то ещё"). Первоначально написал тут именно "includes", но позднее при правке заменил ради большей однозначности.
Тут речь о том, что не имеют зависимостей в виде внешних модулей (аналог статической линковки в C/C++), это общепринятый термин.
Тут неточность в моей формулировке привела к тому, что Вы неправильно поняли весь пассаж — "overridden" относится не к конфигу, а к пути, где программа будет его искать (т.е. как в предыдущем абзаце). Исправил.
Это одно и то же. Например.
whichthey may contain sensitive cleartext dataВ данном конкретном случае употребление оправдано.
Обращал внимание, что англоязычные ставит запятую даже в перечислениях из двух элементов. Вероятно, это распространённая ошибка — глянул сейчас правила, и, формально, там то же, что и в русском: серия из трёх и более либо сложное предложение.
С остальным согласен, спасибо за замечания.
Это относится к случаю, когда клиент и сервер находятся на разных машинах. В противном случае, если настроен gpg-agent с графическим pinentry, вылетит
птичкаокошко для ввода пароля. А по поводу удалённого вызова см. один из пунктов TODO. У gpg-agent вроде бы есть какой-то IPC-интерфейс, но в деталях не разбирался. Меня больше смущает тот факт, что парольная фраза пойдёт через питонокод, а у него безопасность данных в памяти отсутствует как класс (как у всех интерпретируемых языков, собственно), т.е. "забыть" пароль не удастся, он там и будет торчать в памяти сервера,пока ОС не сольёт всё в своп. Так что пока не уверен, стоит ли вообще связываться с передачей паролей.комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
Имхо, как раз includes — включение без конкретизации, всё ли это. В иных случаях используется formed by или consists of. Правда, опять же, это больше для вещей (как и comprize), а не объектов. Для последних используется что-то уместное для конкретного случая (to be или др. глагол). Наверно, я бы в вашем случае написал consists of, хотя не исключено, что есть более удачные варианты.
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
Так я ровно об этом и пишу. :) Касаемо замечания относительно comprized, это уже по большей части вкусовщина, чем конструктив. Доки уже совершенно понятны, и они меня на самом деле меньше всего волнуют — куча функций совсем не покрыта тестами.
Да, упустил я. :) В общем, больше пока замечаний нет.
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118