id: Гость   вход   регистрация
текущее время 17:05 20/02/2020
Автор темы: Гость, тема открыта 17/05/2013 23:06 Печать
Категории: право, политика
https://www.pgpru.com/Форум/Криптография/КриптографическийГлоссарий
создать
просмотр
ссылки

Криптографический глоссарий


Не сделать ли на каком-нибудь общедоступном вики-сайте англо-русский глоссарий криптотерминов?


Например, как переводится:


ephemeral


 
На страницу: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 След.
Комментарии
— Гость (18/05/2013 02:22)   <#>
Эфемерный? Далеко не у всякого термина есть устоявшийся перевод.
— Гость (18/05/2013 03:34)   <#>
Калька тоже может быть устоявшимся переводом.

Кэп.
— SATtva (18/05/2013 07:27)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11545   документов: 1036   редакций: 4092
OMG, /Библиотека/Словарь же.
— Гость (18/05/2013 08:53)   <#>
Результаты поиска «ephemeral»:Результатов не найдено.
— SATtva (18/05/2013 09:22)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11545   документов: 1036   редакций: 4092
Не сделать ли на каком-нибудь общедоступном вики-сайте англо-русский глоссарий криптотерминов?

Результатов не найдено.

facepalm.jpg. Вам шашечки или ехать нужна площадка для вики-словаря или готовый вики-словарь? Площадка есть, берите да делайте, дописывайте собственные статьи, исправляйте имеющиеся, если есть ошибки.
— Гость (18/05/2013 18:21)   <#>
Где там англо-русский словарь-то?
— SATtva (18/05/2013 18:29)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11545   документов: 1036   редакций: 4092
Вы упорно делаете вид, что не понимаете, или Вы действительно такой? ©
— Гость (18/05/2013 19:35)   <#>

Давай, лама, давай, давай открывай свой англо-русский словарь.
— Гость (18/05/2013 20:15)   <#>

Чаще вообще нет никакого общепринятого перевода. Отсюда как раз и пошла тенденция писать англоязычные термины на английском. Переведите мне, например, прилагательное «device independent» так, чтобы все понимали, о чём идёт речь. Вариантов, как можно было бы его перевести с сохранением смысла, масса, но пока не вижу ни одного достаточно удачного. Стоит, впрочем, отметить, что англоязычный термин тоже многозначен, если не знать заранее, о чём идёт речь, но вот он как-то устоялся, и все друг друга понимают, когда речь идёт о DI-security, в русском же языке ничего подобного устоявшегося, видимо, нет.

Можно на это ответить, что DI — экзотика. Однако, есть bit commitment — это классика, то же касается и терминов типа oblivious transfer, simulated annealing и многих-многих других. Что поделать, если CS-терминов на русском как таковые не сформировались, потому что CS в России не существует.
— Гость (18/05/2013 20:20)   <#>
SATtva, что мне понимаьт? Гаварите парузке – может и пойму.
[hr]
device independent – устройствонезависимый, независимый от устройства.

Мы здесь говорим о криптографии, ее преподают в вузах, переводят книжки, значит, должна быть и терминология, так?

На педивикии все наоборот, переименовали всем понятный MAC в имитовставку, термин, наверно, еще из совка.
— Гость (19/05/2013 00:05)   <#>

Ну, в принципе неплохо. Только вот чтобы термин жил, нужно русскоязычное сообщество вокруг него, книги, люди, статьи, упоминание в энциклопедиях, а то русскоязычный народ будет с большим трудом догадываться, о чём идёт речь, даже если этот перевод — буквальная калька. В конце концов, мы же как-то отвыкли от ЭВМ, перейдя на ПК, и от ПЗУ, перейдя на диск/флэшка. Даже ОЗУ часто называют оперативной памятью. По факту английский язык занял примерно то же место, какое когда-то занимала латынь. Хочешь — не хочешь, но если требуется определиться с понятиями, самое правильное — указать латинский термин.


Может быть, в ИКСИ есть свои традиции, а у гражданской криптографии их нет. Книги на эту тему не издавались, люди это не изучали, свободного обмена знаниями и терминологией не было даже внутри страны, из-за чего произошло кардинальное отставание. Даже если предположить, что в Академии всё было хорошо и хорошо по сею пору, их внутренняя терминология всё равно остаётся для нормальных людей иноязычной. Лучшие книги по крипто — переводные или англоязычные оригиналы. Unknown на эту тему уже высказывался: /comment53435 & /comment44774.
— Гость (19/05/2013 00:39)   <#>



IT безопасность – другой разговор, тут еще есть активные, пассивные и противные sql инъекции, которые повыдумывали дети с ачата.

Он никуда и не денется, но русский перевод должен быть тоже.

Здрасте, а переводы книг, той же книги Шнаера? А вузовские курсы криптографии? Вот ее и выложить. Для начала будет вполне неплохо.

Что это?

Так что, куда перекатываемся? Нужна викистраница с возможностью создать табличку.
— Гость (19/05/2013 00:53)   <#>

Есть ли единство по поводу терминов в переводных книжках?


С Франции пример берёте? Там целый институт язык охраняет, запрещено использование англоязычных терминов в официальных французских документах и т.д. Впрочем, результаты плачевны: английских терминов в научной речи французов на французском намного больше, чем английских терминов в русской речи.


Академия ФСБ, ИКСИ.


Мне как-то неудобно кэпствовать, но вас что, забанили в /chernowiki?
— Гость (19/05/2013 01:24)   <#>
Unknown тут уже упоминал ссылку. Там неплохая таблица соответствий между русскоязычными и англоязычными терминами.
— Гость (19/05/2013 03:50)   <#>

Неплохо, но не устарело оно ли немного?

Нету ephemeral.
Nonce – это одноразовое число, а не случайное, его можно хоть увеличивать каждый раз на 1. Для него не опасна возможность предсказания, в отличие от мест, где действительно нужны случайные числа.

Нет, я просто о ней не знал. А там можно гостям писать?
На страницу: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 След.
Ваша оценка документа [показать результаты]
-3-2-1 0+1+2+3