id: Гость   вход   регистрация
текущее время 00:39 26/04/2024
Автор темы: Гость, тема открыта 17/05/2013 23:06 Печать
Категории: право, политика
https://www.pgpru.com/Форум/Криптография/КриптографическийГлоссарий
создать
просмотр
ссылки

Криптографический глоссарий


Не сделать ли на каком-нибудь общедоступном вики-сайте англо-русский глоссарий криптотерминов?


Например, как переводится:


ephemeral


 
На страницу: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 След.
Комментарии
— Гость (03/11/2013 16:23)   <#>
CUF-CPA: Ciphertext Unforgeability – это название параграфа, не пойму как перевести.Слова Unforgeability нет даже в словаре. Может быть кто-то из участников форума уже встречал такой термин?
— Гость (03/11/2013 16:26)   <#>
Приблизительно, думаю, что это связано с выражением: невозможность подделки шифр текста.
— Гость (03/11/2013 17:05)   <#>

Не надо нас обманывать. Unforgeability = неподделываемость (дословно).
— SATtva (03/11/2013 17:46)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11558   документов: 1036   редакций: 4118
Вообще непонятно, какими словарями пользуется гражданин.
http://www.multitran.ru/c/m.ex.....=Unforgeability&l1=1
— Гость (03/11/2013 21:04)   <#>
https://translate.google.ru/?i.....en/ru/Unforgeability
— Гость (03/11/2013 21:05)   <#>
google не в теме)
— Гость (04/11/2013 18:06)   <#>
Посоветуйте вариант более удачного перевода, в частности, не очень нравится перевод надёжный ключ:

A main result in [8] is that if the key is shared securely then applying to the data the encrypt-then-authenticate provided that the encryption function is semantically secure under a chosen-plaintext attack and the authentication function is a MAC that resists chosen message attacks.

Основной результат в работе [8] заключается в том, что если общий ключ является надёжным, то применение метода ШИФРОВАНИЕ-ЗАТЕМ-АУТЕНТИФИКАЦИЯ позволяет построить защищённый канал, при условии, что функция шифрования обладает свойством неразличимости открытого текста при атаках на основе подобранного открытого текста, а MAC функция является стойкой к атаке на основе подобранного сообщения
— unknown (05/11/2013 10:16)   профиль/связь   <#>
комментариев: 9796   документов: 488   редакций: 5664
В слэнге уже говорят «расшаренный ключ», «расшаренная папка в винде». Т.е. стороны надёжным способом обменялись общим ключом.
— тестерТьюринга (16/11/2013 13:32)   профиль/связь   <#>
комментариев: 301   документов: 8   редакций: 4
Когда-то наблюдал за появлением в интернете новой системы машинной трансляции языков. Приглашенный "эксперт", прочитав текст и перевод, заявил, что "так не говорят". Подумалось, если говорят не соблюдая правил языка, но все понимают друг друга, разве это проблемы транслятора? Объективности ради, можно предположить, что фирма сделала не качественную систему – использовала кривые алгоритмы и т.д. и т.п. Появился вопрос, на который сложно найти пример. Обычно, когда загоняешь в транслятор технический текст, написанный континентальным европейцем, то, как правило, выхлоп – текст вполне пригодный для прочтения по-русски. Если статью написал англичанин или американец, то придется переводить с русского на русский. Почему так происходит? Если этот вопрос слишком не конкретный, то спрошу так: чем отличается slang от informal?
— SATtva (16/11/2013 13:41)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11558   документов: 1036   редакций: 4118
Если статью написал англичанин или американец, то придется переводить с русского на русский. Почему так происходит?

Не сталкивался с подобным. Но могу предположить, что, как иногда бывает, человек, тщательно изучающий чужой язык, владеет им лучше, чем среднестатистические носители.

чем отличается slang от informal?

Слэнг — слова и фразы (или особые значения общепринятых слов и фраз), употребляемые в тех или иных сообществах. А неформальный язык — он и есть неформальный. Короче, это ортогональные понятия.
— Гость (16/11/2013 15:00)   <#>

Нет. Что важно, понимают не всегда, не все. Часто приходится переспрашивать или угадывать, что именно хотел сказать человек.


Во-первых, континентальная европа — более близкие к русскому языки (романская языковая группа, например). Во-вторых, это языки синтетические (английский — аналитический). Перевод с аналитического языка на синтетический — это как перевод программы с императивным стилем написания в функциональный. Переведите типичную программу с C++ на Haskell, и вы почувствуете проблему. В-третьих, тот, для кого английский не родной, чаще использует те конструкции английского, которые похожи на конструкции ему родного языка (язык получается беднее). Как следствие, английский от носителей романских языков более синтетический, чем английский от американцев, и нам такой язык тоже легче переводить. В-четвёртых, чем хуже знаешь язык, тем меньше уверенности в том, что пишешь, потому используются только хорошо формализованные, чёткие, ясные обороты, носители же знают язык на уже интуивном уровне, потому им легче догадаться, кто что имел в виду, даже если это не расписано правильно по всем грамматическим правилам. Раз можно догадаться, начинает играть роль фактор лени. И если в журнальных статьях или книгах есть корректоры — вторая сторона, которая проверяет ваш текст, и может завернуть его, случись он плохой, то на сайты (даже официальные), бложики и форумы, а также в рекламные брошюрки, вывески, объявления, учебные материалы, конспекты можно писать, что хочешь и как хочешь.

Я обратил внимание на то, как пишу сам: бывает, читаешь своё же, и видишь, что не клеится предложение. Пытаюсь исправить, но не понимаю, что там исправлять. И тут вдруг озарение: это же нарушение согласования! Где-то вместо глагола надо написать существительное или наоборот, а то получается, что часть предожения от одного куска, а другая от другого, и их механически слепили вместе. Ну, допустим, я исправлю это перед отправкой, но 9 из 10-ти исправлять это не будут. И такими сообщениями завален весь интернет. Потом прийдёт сюда англичанин, попытается перевести с нашего русского на тот русский, который он учил, и у него ничего не получится. И неудивительно будет ничуть.
— unknown (16/11/2013 20:51)   профиль/связь   <#>
комментариев: 9796   документов: 488   редакций: 5664
Я как-то здесь приводил комментарии по сравнению стиля письма двух типичных коренных американцев, близких к тематике нашего сайта.

Брюс Шнайер пишет с кристальной ясностью и чёткостью. Не знаю, он сам так или за ним подправляют редакторы даже в его блоге. Когда вроде бы о том же пишет Джон Янг, там такие извороты и извраты языка начинаются, что понять и перевести местами практически невозможно.

И это много у кого так: политики, журналисты и пр., вроде одного места рождения, происхождения, образования, часто даже в одном СМИ выдают тексты совершенно разного уровня читабельности.
— SATtva (16/11/2013 21:01)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11558   документов: 1036   редакций: 4118
Янг — слишком нетипичный пример, часто складывается впечатление, что он пишет под веществами. Я достаточно хорошо владею английским, но его просто невыносимо читать, будь то в дискуссионных листах или в более формальных эссе (если в его случае можно говорить о каком-либо формальном стиле). Он действительно уникален, я не могу вспомнить никого другого с таким стилем письма. Причём, что характерно, пара-тройка телеинтервью с его участием, которые я видел, мало чем напоминают написанный текст — речь внятная и понятная.
— Гость (16/11/2013 21:19)   <#>
На pgpru.com тоже такое бывает, причём SATtva играет за Шнайера, а Вы — за Янга. Нет, не всегда так, конечно (есть приямые и обратные примеры с обеих сторон), но это именно что характерное языковое поведение. Вообще, я заметил, что чем больше знаешь и чем о более сложных вещах пишешь, тем тяжелее написать понятно, т.к. всё, что держишь в голове, не передать читателю в коротком тексте — там сразу книгу писать надо. ☺
— SATtva (16/11/2013 21:22)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11558   документов: 1036   редакций: 4118
Гость изящно намекнул на мою шнайеровскую бестолковость. :)
На страницу: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 След.
Ваша оценка документа [показать результаты]
-3-2-1 0+1+2+3