Криптографический глоссарий
Не сделать ли на каком-нибудь общедоступном вики-сайте англо-русский глоссарий криптотерминов?
Например, как переводится:
ephemeral
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Нормы пользования. Некоторые права на материалы сайта защищены по условиям лицензии CreativeCommons. Движок
openSpace 0.8.25a и дизайн сайта © 2006-2007 Vlad "SATtva" Miller.
|
||||||||||||||||||||||||
Не надо нас обманывать. Unforgeability = неподделываемость (дословно).
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
http://www.multitran.ru/c/m.ex.....=Unforgeability&l1=1
A main result in [8] is that if the key is shared securely then applying to the data the encrypt-then-authenticate provided that the encryption function is semantically secure under a chosen-plaintext attack and the authentication function is a MAC that resists chosen message attacks.
Основной результат в работе [8] заключается в том, что если общий ключ является надёжным, то применение метода ШИФРОВАНИЕ-ЗАТЕМ-АУТЕНТИФИКАЦИЯ позволяет построить защищённый канал, при условии, что функция шифрования обладает свойством неразличимости открытого текста при атаках на основе подобранного открытого текста, а MAC функция является стойкой к атаке на основе подобранного сообщения
комментариев: 9796 документов: 488 редакций: 5664
комментариев: 301 документов: 8 редакций: 4
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
Не сталкивался с подобным. Но могу предположить, что, как иногда бывает, человек, тщательно изучающий чужой язык, владеет им лучше, чем среднестатистические носители.
Слэнг — слова и фразы (или особые значения общепринятых слов и фраз), употребляемые в тех или иных сообществах. А неформальный язык — он и есть неформальный. Короче, это ортогональные понятия.
Нет. Что важно, понимают не всегда, не все. Часто приходится переспрашивать или угадывать, что именно хотел сказать человек.
Во-первых, континентальная европа — более близкие к русскому языки (романская языковая группа, например). Во-вторых, это языки синтетические (английский — аналитический). Перевод с аналитического языка на синтетический — это как перевод программы с императивным стилем написания в функциональный. Переведите типичную программу с C++ на Haskell, и вы почувствуете проблему. В-третьих, тот, для кого английский не родной, чаще использует те конструкции английского, которые похожи на конструкции ему родного языка (язык получается беднее). Как следствие, английский от носителей романских языков более синтетический, чем английский от американцев, и нам такой язык тоже легче переводить. В-четвёртых, чем хуже знаешь язык, тем меньше уверенности в том, что пишешь, потому используются только хорошо формализованные, чёткие, ясные обороты, носители же знают язык на уже интуивном уровне, потому им легче догадаться, кто что имел в виду, даже если это не расписано правильно по всем грамматическим правилам. Раз можно догадаться, начинает играть роль фактор лени. И если в журнальных статьях или книгах есть корректоры — вторая сторона, которая проверяет ваш текст, и может завернуть его, случись он плохой, то на сайты (даже официальные), бложики и форумы, а также в рекламные брошюрки, вывески, объявления, учебные материалы, конспекты можно писать, что хочешь и как хочешь.
Я обратил внимание на то, как пишу сам: бывает, читаешь своё же, и видишь, что не клеится предложение. Пытаюсь исправить, но не понимаю, что там исправлять. И тут вдруг озарение: это же нарушение согласования! Где-то вместо глагола надо написать существительное или наоборот, а то получается, что часть предожения от одного куска, а другая от другого, и их механически слепили вместе. Ну, допустим, я исправлю это перед отправкой, но 9 из 10-ти исправлять это не будут. И такими сообщениями завален весь интернет. Потом прийдёт сюда англичанин, попытается перевести с нашего русского на тот русский, который он учил, и у него ничего не получится. И неудивительно будет ничуть.
комментариев: 9796 документов: 488 редакций: 5664
Брюс Шнайер пишет с кристальной ясностью и чёткостью. Не знаю, он сам так или за ним подправляют редакторы даже в его блоге. Когда вроде бы о том же пишет Джон Янг, там такие извороты и извраты языка начинаются, что понять и перевести местами практически невозможно.
И это много у кого так: политики, журналисты и пр., вроде одного места рождения, происхождения, образования, часто даже в одном СМИ выдают тексты совершенно разного уровня читабельности.
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
моюшнайеровскую бестолковость. :)