id: Гость   вход   регистрация
текущее время 03:10 29/03/2024
Автор темы: Гость, тема открыта 15/08/2013 09:52 Печать
Категории: разное
https://www.pgpru.com/Форум/Офф-топик/АЧегоСайтTor-aНеПереведут
создать
просмотр
ссылки

А чего сайт Tor-a не переведут?


Столько людей пользуется, кто-то даже новость об уязвимости переводил, а сайт никто не хочет заставить заговорить на нашем?


 
На страницу: 1, 2, 3 След.
Комментарии
— sentaus (18/08/2013 23:50)   профиль/связь   <#>
комментариев: 1060   документов: 16   редакций: 32
и карательные функции (по аналогии с международным трибуналом)


Эталоном метра по башке бить предлагаете?
— unknown (19/08/2013 00:58, исправлен 19/08/2013 01:25)   профиль/связь   <#>
комментариев: 9796   документов: 488   редакций: 5664

И сферическим конём эталонной гирей тоже неплохо бы некоторых.


С международным календарём и летоисчислением же как-то вменяемые страны смирились (хотя делают вид, что у них параллельно свои года идут), хотя оно, страшно сказать, аж на религиозное событие завязано, которое для кого-то может быть культурно чуждым и оскорблять всякие там чуства. Например, вот эта страна со своим вот этим по многим параметрам также выглядит такой же отсталой как и англоязычные страны. Ну не хотят народы в массе своей менять традиции на формальные, проработанные и обоснованные экспертами стандарты или хоть на какие-то общесогласованные. И в англоязычных странах есть с чем бороться. И в европейских полно отсталости, тормозящей прогресс.


Кстати, вот хороший пример национальной адаптации летоисчисления. Также, как и названия григорианских месяцев (в, на) Украине.


Если уж совсем в нацпол, то хоть какая-то польза от опыта коммунизма в XX веке была в попытке разрушения традиций. И то, только в начале (до сталинизма и схожих режимов). Это к вопросу, о том, что советский союз много чего мог себе позволить в плане централизации и стандартов. Мог, только это скатывалось в бюрократию вместо технической целесообразности, как во всякой структуре.


Аналогично, кстати и во времена французсккой революции, когда хотели ввести десятичное исчисление времени. Зря не ввели. Сейчас можно было бы всех принудительно перевести во всём на двоичную и шестнадцаритичную систему: неспособен считать деньги в шестнадцатиричном виде — твои проблемы, будешь упорствовать — конфисковать переоцифровать всё имущество в фонд революционного шифрпанковского трибунала.


Проблема только в том, что даже полнейшая диктатура не спасает технократию и происходит скатывание в разновидность популизма, который якобы потакает народу, а обслуживает интересы правящих бюрократов, которые всегда побеждают технократов, ведь бюрократы-популисты умеют манипулировать массами.


Возможно ли построение технократически ориентированной (анти)утопии — вопрос открытый. Наверное, только после создание ИИ и киборгизации. Как кому-то здесь грезилось в мемристорах. Но чем дальше, тем больше элементов её будет. Это касается и языка, и стандартов, и постепенного смещения баланса в дележе власти между технократией и традиционной бюрократией.


Но пока что даже внутри научного сообщества полно бюрократии и прочих болезней общества. Даже в лабораторных условиях среди сообщества экспертов нельзя создать идеальную систему. Но стремиться можно. Как результаты транслировать от экспертного сообщества в общество обычное — опять вопрос, который можно решать по разному. Зависит от потребностей в популяризации. Как в вопросе с терминологией и языком.

— Гость (19/08/2013 00:59)   <#>


Это проблема нехватки переводческих ресурсов, которая будет решена по мере совершенствования технологий машинного перевода. Это подобно тому, как первые компьюьеры приходилось программировать в кодах пока не написали трансляторы.
— unknown (19/08/2013 01:11)   профиль/связь   <#>
комментариев: 9796   документов: 488   редакций: 5664
Для такого машинного перевода нужен искусственный интеллект. Т.е. компьютер должен понимать смысл переводимого текста, понимать научную работу например, уметь сравнивать её со своей базой знаний каких-то. Он должен быть экспертом, равным или превосодящим человека.
— Гость (19/08/2013 01:17)   <#>

Да хоть горшком назовите. Для перевода технических текстов большого интеллекта не нужно. Ну и как мне кажется, этот вопрос будет решён в ближайшие десятилетия. Поэтому ориентировать на слом традиций не нужно. Ломать – не строить, а традициям – не одна тысяча лет.
— unknown (19/08/2013 01:35, исправлен 19/08/2013 01:37)   профиль/связь   <#>
комментариев: 9796   документов: 488   редакций: 5664

Пока здесь идёт уютненький культурный оффтопик, просто когда такие вопросы всплывают, на которые обычно не хочется отвечать, всегда кажется, что общие, гуманитарные вопросы, решаются только с помощью каких-то очень больших обобщений на гигантских масштабах времени или серьёзных скачков в развитии. А вот так просто взять и решить — не получится.



Это когда их уже вручную прогнали и заложили в систему шаблоны для перевода строго аналогичных, в которых нет новых понятий, принципиально нового знания.


А для ручного перевода нужно знание и понимание предметной области. Если она не устоялась, то принимать решения на основе предыдущих знаний. Опять же, в переводах есть пока какие-то эвристики и набор заготовленных словарей. Но если машина начнёт понимать текст, это будет иметь куда большее значение чем просто использование для перевода.

— Гость (19/08/2013 02:34)   <#>

Думаю, что, по мере распространения машинного перевода, новые предметные области будут создаваться уже с учётом этого. Например, описываться на некотором формальном языке, ориентированном на перевод, и ссылка на такое описание будет обязательной для публикации в солидных журналах.

Понимание можно понимать как описание в некоторой системе понятий – т.е. тоже как своего рода перевод :)

Просто альтернатива неприятна – говорить всем на одном языке. И не обязательно это будет английский. Может и китайский.
— Гость (19/08/2013 02:51)   <#>
Напомню, что на заре автомобилестроения водитель должен был быть также и механиком – нужнл было разбираться в механизме, выполняющим интересующую функцию. Вот так же и теперь многим приходится учить механизм язык, на котором описано то, что им интересно.
— Гость (19/08/2013 03:05)   <#>
выполняющим->выполняющЕм
— Гость (19/08/2013 03:55)   <#>

И температура тела, погода на улице исключительно в фаренгейтах. :)


Для бытового применения я согласен, но с СИ не всё так просто. Есть (было?) определённое давление стандартов, чтобы всю научную литературу печатать в СИ. Все физики от этого страшно плевались. Где-то традицию отстояли, где-то реформаторы над вузовскими учебниками надругались.

Дело в том, что есть естественная для задачи система единиц, и нет единой системы единиц удобной для всего. К примеру, вся электродинамика естественным образом записывается в СГС (сантиметр-грам-секунда). Сила будет в динах, а не в ньютонах. И если вы будете переписывать это в СИ, у вас в каждой формуле вызелет куча совершенно бессмысенных коэффициентов, и вы их всюду за собой будете таскать. Этой болезнью (но на другом уровне) сильно болела теоретическая физика начала и середины XX-го века, сейчас так пишут только в кретинских учебниках, даже Ландау это понимал и такой болезнью не страдал. Сейчас всё оберазмеривают, что убивает все лишние коэффцициенты, формулы от этого становятся простыми и компактными, отражают суть связи между величинами. Кому нужна количественная, а не качественная связь, всегда можно пересчитать любую формулу со всеми коэффициентами и получить нужного крокодила. Экспериментаторам и технарям этим заниматься приходится, но науке как таковой — нет, потому что всё в конечном счёте может быть сведено к безразмерным величинам. Такие величины совершенно непрактичны для оперирования в эксперименте, но делать в них аналитику проще всего.

От французских санкций, так что, уже немало народа горя хлебнули. :)


А ведь были ещё цифры в славянской письменности... арифметические расчёты в них, правда, очень неудобно делать. Кто-то даже книгу написал на эту тему.


Слово о полку Игореве читали? А всего-то одна тысяча лет прошла.


Глядя на то, как переводят технические тексты профессиональные переводчики, не являющиеся специалистами в описываемой области, хватаешься за голову. Например, сделали перевод Ландавшица на итальянский. Итальянцы его не читают, потому что перевод ужасен, они предпочитают английскую версию.


Несмотря на глобализацию, вряд ли все заговорят на одном языке. Скорее будет наблюдаться смесь языков или точнее «на каждую задачу — свой язык». Наиболее чётко это наблюдается на примере Индии, где английский хоть и является государственным языком (и почти все его знают хоть на каком-то уровне), между собой на бытовую тему все говорят на местных языках (а их штук 27 официальных и 5 государственных, кажется). С другой стороны, на научном семинаре или в университете на научную тему никто не будет говорить на местном языке (есть исключения типа бенгальского и хинди), все предпочитают английский, даже если у них общий другой родной язык. Образвание начиная со средних/старших классов там тоже идёт только на английском. Этот форум — тоже яркий пример. Администрация должна бы говорить со всеми на санскрите, но этого не происходит, используется русский.

И вот ещё один жизненный пример из загнивающего запада: в хороших школах для детей физику им преподают сразу на английском, хотя родной язык у них французский, и другие предметы тоже идут на французском.

Мне эта проблема напоминает проблему языков программирования. Ну нету одного языка, который идеально хорош для всего(!). Под каждую задачу пишут свой DSL или хотя бы используют наиболее подходящий язык. Никто не пытается перевести всё без разбору на какой-нибудь ассемблер или питон.

У русского языка есть тоже свои минусы (хотя их не замечаешь, если не знаешь хорошо другой язык), такие как избыточность, множество оттенков смысла, паразитные смыслы, многозначность. Точнее, это иногда плюсы, иногда минусы, зависит от типа текста. На русском не очень просто писать формальные тексты, в отличие от английского. Впрочем, английский тоже не идеален, поэтому доказательства иногда пишут в кванторах, чтобы было совсем однозначно. А ведь когда-то кванторов не было, и люди заметили, что одно и то же может быть понято чуть по-разному, что приводило к искажениям и недопониманию. Сейчас не вспомню, где читал про историю введения кванторов, но их, кажется, тоже поначалу не наура восприняли.


С религиозными календарями проблема в следующем. Утверждается, что, например, старый стиль более точен по лунному календарю, а новый стиль — по солнечному, но Пасха отсчитывается по лунному (а потому и все так называемые переходящие праздники). Кроме того, предание запрещает праздновать христианскую Пасху раньше иудейской. Если же перейти всем на новый стиль, в некоторые года христианская Пасха будет выпадать раньше, поэтому консервативные круги против перехода на новый стиль (введёный при Петре I). Т.е. вопрос не столько даже в традициях и удобстве, сколько в несовпадении солнечного и лунного календарей. Старый стиль совпадает с еврейским календарём с точностью до сдвига начала системы отсчёта (у нас — от начала н.э./Р.Х., у них — от сотворения мира).
— Гость (19/08/2013 03:57)   <#>
P.S. Формулы тоже через кельвины, а не цельсии пишутся, причём причины совершенно очевидны и понятны. :)
— unknown (19/08/2013 09:49)   профиль/связь   <#>
комментариев: 9796   документов: 488   редакций: 5664

Да, вроде были жалобы на искусственные и бессмысленные размерности. Логично внутри всё считать в своих системах с указанием отсылки в СИ, а на выходе давать два варианта формулы: во внутренней системе, удобной для расчётов и демонстрации выводов, а затем с коэффициентами и прочей ерундой для пересчёта в то, что нужно.
— Гость (21/08/2013 06:54)   <#>

Галочка такая должна быть – поставил, и все формулы поменяли вид. В мультимедийной системе обмена научными знаниями, которая когда-нибуть заменит нынешнии печатные журналы.
— Гость (21/08/2013 07:41)   <#>

Легко проверяется, что "старый", употребляемый не только в православии, но в современной астрономии стиль более точен по звёздно-солнечному – юлианский год лишь на минуту с небольним отличается от полусуммы солнечнного (синодического) и звёздного (сидерического) годов.

Упоминание же вместо этого луны весьма символизирует.
— Гость (21/08/2013 23:33)   <#>
Перевод научнотехнической информации на русский язык — бегство за ушедшим поездом

Вовсе не так. О чём Вы тут рассуждаете, сокс, палено – лог – журнал, сокеты, транзисторы. Большинство слов мгновенно переносится в русский язык, напоминая русский акцент, с ярко выраженным `Р`. Больше чем 99% английского текста, уверенно можно перевести на русский язык, Вам это докажет любой переводчик, сталкивающийся с той технической областью на которой Ваш английский текст.


Каждая ПРОСТИТУТКА изучает язык клиента.

Какие полиглоты тогда обитают в Амстердамском De Wallen...

Ленин, к счастью, упразднил для России самобытные вёрсты, сажени и пуды. Весь мир, включая Азию и арабские страны живёт преимущественно по метрической системе и не страдает упрямством.

Следующий Ленин упразднит русский язык, и следующий unknown скажет:
Actually, for Russia in the mid 2117, Enin canceled the backward native Russian Language. And it is mercifully.
На страницу: 1, 2, 3 След.
Ваша оценка документа [показать результаты]
-3-2-1 0+1+2+3