С текстом есть некоторые трудности — например "confusion" принято переводить как перемешивание, хотя по смыслу это далеко — скорее это запутывание, создание нелинейной связи на основе замены байтов.
"Diffusion" — рассеивание, но на самом деле — распространение изменений, часто основанное на перестановке битов и понимаемое в изначальном смысле как перемешивание битов, но не внутри байта, а внутри блока.
А когда появляется слово "Mixing" — дословно переводимое тоже как "перемешивание", но по характеру применения означающее "линейное рассеивание", то гладко перевести это в короткой фразе трудно,
И помимо этого масса "непереводимой игры слов" — не вставлять же комментарии переводчика прямо в картинку. Надеюсь, что если внимательно следить за этими шедевральными картинками, то текст будет полностью понятным.
И да, изначально немного рассчитано на тех, кто поверхностно владеет контекстом, но никак не мог понять.
Шрифт бы хорошо было подобрать ближе к оригинальному – более рукописный и менее аккуратный, а то теряетя ощущение того, что это что-то простое и легко понимаемое. В результате уменьшается желание вникать из за возврата ассоциаций со скучной и труднопонимаемой учебной и научной литературой, и сам смысл перевода в комикс несколько теряется.
Но из того, что было под рукой, кроме MS Comic ничего кириллического близко не подошло, а возможности поставить что-то другое, по независящим от меня причинам — нет.
Немного не в тему, но не подскажите как переводится overdefined system equation. Интересует аналог термина для русского языка. Понятно, что это система уравнений, но какая?
комментариев: 9796 документов: 488 редакций: 5664
"Diffusion" — рассеивание, но на самом деле — распространение изменений, часто основанное на перестановке битов и понимаемое в изначальном смысле как перемешивание битов, но не внутри байта, а внутри блока.
А когда появляется слово "Mixing" — дословно переводимое тоже как "перемешивание", но по характеру применения означающее "линейное рассеивание", то гладко перевести это в короткой фразе трудно,
И помимо этого масса "непереводимой игры слов" — не вставлять же комментарии переводчика прямо в картинку. Надеюсь, что если внимательно следить за этими шедевральными картинками, то текст будет полностью понятным.
И да, изначально немного рассчитано на тех, кто поверхностно владеет контекстом, но никак не мог понять.
комментариев: 9796 документов: 488 редакций: 5664
А может автор рассчитывал на то, что после картинки с часами всё сразу станет ясно? А если нет — то можно заняться шоппингом ;-)
комментариев: 9796 документов: 488 редакций: 5664
Но из того, что было под рукой, кроме MS Comic ничего кириллического близко не подошло, а возможности поставить что-то другое, по независящим от меня причинам — нет.
В принципе, этот шрифт Comic похож на фломастер.
Там уже тоже шрифтом Comic пишут?
комментариев: 2 документов: 1 редакций: 0
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118