Пишу работу и возник вопрос – как правильно писать: хэш или хеш? На вашем сайте преимущественно используется "хэш", в Википедии – "хеш", на других сайтах по-разному. Как все-таки правильно?
Комментарии
— SATtva (20/02/2011 19:58) [grammarnazi]По правилам русского языка — "хеш".[/grammarnazi] Вариант "хэш" — скорее профессиональный жаргонизм.
— unknown (21/02/2011 09:51) Да, не берите пример с наших новостей и материалов сайта, в плане языка они слишком неформальны. Проще говоря, местами безграмотны и корректорами не правились. А то нахватаетесь жаргонизмов.
— Гость (21/02/2011 15:01) Мне казалось, что у слова хэш есть и нормальный (неадаптивный) перевод. Как наши-то такие функции в криптографии называли во времена холодной войны? С другой стороны, нет устоявшихся правил для замствования иностранных слов — есть только общие закономерности, к которым есть масса исключений. Как-то так сложилось, что все стали писать именно хэш, а не хеш, вот не знаю (хеш мне режет глаза). Дабы не впадать в крайности и не переизобретать колесо пока термин не установился, часто используют английское слово, т.е. так и пишут в русских текстах: hash. Ну и... всегда есть термины такого класса (т.е. для которых аннлийское слово есть и всем понятно, а как перевести — не знают, потому пытаются транслитерировать).
— unknown (21/02/2011 15:13)
>Как наши-то такие функции в криптографии называли во времена холодной войны?
Ой, не надо только вспоминать про свёртки, имитовставки, имитоприставки, узлы замены, шаг выполнения.
>хеш мне режет глаза
Аналогично.
— Гость (21/02/2011 15:21) А чё, свёртка – нормально звучит, и главное понятно.
— Гость (21/02/2011 17:43) Свёртка (convolution[link1])) — слишком общее понятие, да и оттенки смысла у него несколько не те.
— Гость (21/02/2011 19:16) Вы про математическую, а я про криптографическую свёртку. :)
Из всего предложенного наиболее похоже на хэш, по моему.
ГОСТ Р 34.11-94
Государственный стандарт Российской Федерации
Информационная технология
Криптографическая защита информации
ФУНКЦИЯ ХЭШИРОВАНИЯ
Издание официальное
Госстандарт России
Москва
Главы 5 и 6 называются соответственно "Шаговая функция хэширования" и "Процедура вычисления хэш-функции". Хэш-функция в документе называется также "образом", но только в качестве пояснения в самом начале.
Страница 15
ГОСТ 9 34.11-94
УДК М1.3.0в;0043М П86 ОКСТУ 5002
Ключевые слова: информационная технология, криптографическая защита информации, электронная цифровая подпись, асимметричный криптографический алгоритм, системы обработки информации, защита сообщений, подтверждение подписи, хэш-функция, функция хэшировании
А вот интересный отечественный патент[link2], в котором упоминаются исследования ЦНИИС 1970 года и авторское свидетельство СССР 1981 года. Фактически аналог хэш-функции, называемый свёрткой, используется для контроля целостности передачи данных между ЭВМ. Тогда конечно криптографию открыто не публиковали, но специалисты могут догадаться откуда это шло и для чего это всё было нужно. Далее автор(ы) этого патента 1994 года прикручива{е,ю}т к этому ГОСТ-шифр и получа{е,ю}т криптографическую свёртку (фактически х{е,э}ш). Но ФАПСИ предложило свой вариант, который и был официально утверждён. И существует до сих пор со словом хэш.
Хотя филологи заменяют в словарях на хеш. Чтобы было как "кекс" и "секс", наверное. Всем понятно, никто в написании не путается ;-)
— sentaus (21/02/2011 22:19)
Ой, не надо только вспоминать про свёртки, имитовставки, имитоприставки, узлы замены, шаг выполнения.
А если помимо криптографии поговорить ещё и о программировании, то можно будет ещё вспомнить "расстановку" в значении "хэш". :)
— Гость (21/02/2011 22:20)
Чтобы было как "кекс" и "секс"
Что не мешает произносить: сэкс и кекс.
Но в этом случае будет как с музеем, дождетесь что произносить будут с буковой е, хеш хеш. Какой-то Кеша. Причем "кеши" будут считаться грамотной речью в отличии от.
Использовать нормативно-техническую документацию (государственные стандарты и т. п.) для определения написания слова следует осторожно — при составлении нормативно-технических документов вопросы правописания являются второстепенными (часто строгая литературная норма вообще не принимается во внимание: в качестве примера можно привести ГОСТ Р 34.10-2001, в котором криптографический термин «дополнение» определен как «строка бит», а не «строка битов»).
Вот не перестроиться никак с нормативно-технического то. Технические жаргонизмы ближе.
В отечественных работах по крипто стала появляться доказуемая безопасность, а например в медицине почему-то — доказательная эффективность (лечения).
Плюс частое столкновение с терминами, которые возможно вообще ни разу никем не переводились.
— Гость (22/02/2011 01:21) [имхо]
Знаете, я, кажется, всё понял. Разгадка очень проста. Раньше люди не обладали массовой грамотностью, и потому при заимствовании иностранных слов старательно переделывали их под свой лад, делали звучание более близким и естественным к нормам русского и т.д. Со временем, однако ж, общая грамотность возросла, многие стали знать как в оригинале произносятся заимствованные слова, допустим, на английском. Поэтому, если раньше адаптировали фактически транслитом, то с течением времени адаптации всё больше похожи на как можно более близкую кальку английского произношения.
Вот животрепещущий пример: "файефокс" (так и говорят, и пишут), "thандэрбёд" (но не тхундербирд), "виндэус" (а не "виндовс") и "интернешнл" (а не "интернатионал"), хотя старая традиция где-то жива: "бээсдэ", но не "биэсди", и "эсэсаш", но не "эсэсэйч".
[/имхо]
Майкрософт опять же, в то время, как в названиях менее известных фирм, произносят "микро". Попытки называть браузер "обозревателем" в своё время провалились. Если русификация гладко не проходит, то не стоит с этим заморачиваться. Со временем само устоится.
Вот ещё хорошее заимствование: мэтр. И нехорошее: рэкет.
Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет
Разгадка очень проста. Раньше люди не обладали массовой грамотностью
Раньше русские люди жили в стране, имевшей статус мировой державы, чувствовали, что существует собственный глобальный проект и уважали и ценили свой язык и культуру, а сейчас... ну вы сами знаете, чего уж там. Вот например в 1945 году в Берлине местное население пело русские песни. А послушайте, что в основном поют последние десяилетия у нас...
Раньше русские люди жили в стране, имевшей статус мировой державы, чувствовали, что существует собственный глобальный проект и уважали и ценили свой язык и культуру, а сейчас...
Проникновение в русский язык большого количества слов интернациональной лексики (демократия, конституция, культура, прогресс и др.) было воспринято некоторыми реакционными деятелями начала XIX века как "засорение" языка "иностранными" словами. Особенно яростным пуристом* был министр просвещения адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова тротуар употреблять "исконно русское" топталище, вместо галоши – мокроступы, вместо фортепьяно – тихогромы и т. п.
*(Пурист – от латинского purus [пурус] "чистый" – сторонник очищения родного языка от излишних иностранных слов.)
Это стремление адмирала Шишкова заменить уже получившие широкое распространение в русском языке иностранные слова своими отечественными "мокроступами" было встречено передовой русской общественностью откровенными насмешками. Так, А. С. Пушкин, употребив в восьмой главе "Евгения Онегина" французское выражение comme il faut [ком иль фо], позднее вошедшее в язык русской художественной литературы, иронически заметил:
Майкрософт опять же, в то время, как в названиях менее известных фирм, произносят "микро"
Просто у этой фирмы хватает ресурсов чтобы заботиться о том, как произносится её название на других языках.
— Гость (22/02/2011 10:41)
Проникновение в русский язык большого количества слов интернациональной лексики (демократия, конституция, культура, прогресс и др.) было воспринято некоторыми реакционными деятелями начала XIX века как "засорение" языка "иностранными" словами.
А некоторыми и сейчас так воспринимается.
Кстати, реакция – это хорошо! Это нормальный отклик здорового организма на воздействие, а её отсутствие бывает либо при незначительности воздействия, либо при очень болезненном состоянии организма. Как вы думаете, к какому из этих случаев относится нынешнее состояние нашей страны?
— unknown (22/02/2011 10:46) Если без политосрачей, то баланс сил с участием если не реакционеров, то хотя бы консерваторов и традиционалистов, важен для стабильности любого государства.
Как вы думаете, к какому из этих случаев относится нынешнее состояние нашей страны
Состояние больного стабильное с хроническим течением и временными обострениями. Куда же без них.
— Гость (22/02/2011 18:01) Да, всё это так, фактически вся учёность берётся из греческого и латыни, знание которых не так давно считалось необходимым дабы считаться образованным, и алфавит у нас появился позже чем у многих других (латиница), и царская дианстия была немецких кровей и ... долго можно перечислять. Часть слов в компьютерную эру порождается ещё и из-за сопвданий и игр с кодировками и перекодировками. К примеру, reboot, набранное в русской раскладке по ошибке, дало жизнь слову "куищще": поможет только перезагрука -> поможет только куищще, и т.д.
P.S.: почитал статью unknown'а по ссылке и задумался: а капча-то местная знает, что утята есть ещё и селезнята? :)
реакция – это хорошо! Это нормальный отклик здорового организма
Слова "реакция" и "организм" — точно иностранные. Адмирал Шишков бы не одобрил. ;-)
А если верить той советской публикации по этимологии — почти в любом языке заимствованных слов около трети. Главное, как он их принимает, переваривает и обогащается от них новыми словоформами. Так что можно хоть захэшироваться до полной свёртки!
а капча-то местная знает, что утята есть ещё и селезнята?
Нет. Все тонкости филологии животных там не рассмотрены, так как не совсем относились к рассматриваемому вопросу. От быка и коровы получаются вообще-то телята, а от собак (соответственно кобелей и ...) — щенки. Видимо такие сложные случаи не были включены в капчу, в отличие от более однозначных утят.
Известный русист А.С.Шишков увлекался заменой заимствованных слов русскими вариантами.Вот,что у него получалось:аллея-просад;бильярд-шарокат;библиотека-книжница.Желание "не пускать в русский язык иностранные слова"было осмеяно современниками Шишкова в эпиграмме:
«Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой» («Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком»)
— Гость (23/05/2013 15:45) Глядя на современное состояние театра, склоняешься к мысли, что наши предки не зря его так называли! Возможно было бы меньше разочарований и несбывшыхся надежд, если бы сохранилось прежнее название.
[grammarnazi]По правилам русского языка — "хеш".[/grammarnazi] Вариант "хэш" — скорее профессиональный жаргонизм.
Да, не берите пример с наших новостей и материалов сайта, в плане языка они слишком неформальны. Проще говоря, местами безграмотны и корректорами не правились. А то нахватаетесь жаргонизмов.
Мне казалось, что у слова хэш есть и нормальный (неадаптивный) перевод. Как наши-то такие функции в криптографии называли во времена холодной войны? С другой стороны, нет устоявшихся правил для замствования иностранных слов — есть только общие закономерности, к которым есть масса исключений. Как-то так сложилось, что все стали писать именно хэш, а не хеш, вот не знаю (хеш мне режет глаза). Дабы не впадать в крайности и не переизобретать колесо пока термин не установился, часто используют английское слово, т.е. так и пишут в русских текстах: hash. Ну и... всегда есть термины такого класса (т.е. для которых аннлийское слово есть и всем понятно, а как перевести — не знают, потому пытаются транслитерировать).
Ой, не надо только вспоминать про свёртки, имитовставки, имитоприставки, узлы замены, шаг выполнения.
Аналогично.
А чё, свёртка – нормально звучит, и главное понятно.
Свёртка (convolution[link1])) — слишком общее понятие, да и оттенки смысла у него несколько не те.
Вы про математическую, а я про криптографическую свёртку. :)
Из всего предложенного наиболее похоже на хэш, по моему.
http://vsegost.com/Catalog/96/9658.shtml
Главы 5 и 6 называются соответственно "Шаговая функция хэширования" и "Процедура вычисления хэш-функции". Хэш-функция в документе называется также "образом", но только в качестве пояснения в самом начале.
А вот интересный отечественный патент[link2], в котором упоминаются исследования ЦНИИС 1970 года и авторское свидетельство СССР 1981 года. Фактически аналог хэш-функции, называемый свёрткой, используется для контроля целостности передачи данных между ЭВМ. Тогда конечно криптографию открыто не публиковали, но специалисты могут догадаться откуда это шло и для чего это всё было нужно. Далее автор(ы) этого патента 1994 года прикручива{е,ю}т к этому ГОСТ-шифр и получа{е,ю}т криптографическую свёртку (фактически х{е,э}ш). Но ФАПСИ предложило свой вариант, который и был официально утверждён. И существует до сих пор со словом хэш.
Хотя филологи заменяют в словарях на хеш. Чтобы было как "кекс" и "секс", наверное. Всем понятно, никто в написании не путается ;-)
А если помимо криптографии поговорить ещё и о программировании, то можно будет ещё вспомнить "расстановку" в значении "хэш". :)
Что не мешает произносить: сэкс и кекс.
Но в этом случае будет как с музеем, дождетесь что произносить будут с буковой е, хеш хеш. Какой-то Кеша. Причем "кеши" будут считаться грамотной речью в отличии от.
Вот, кстати, нашел объяснение заимствования hash как хеш: http://cryptanalysis.ru/hash-flash/
Вот не перестроиться никак с нормативно-технического то. Технические жаргонизмы ближе.
В отечественных работах по крипто стала появляться доказуемая безопасность, а например в медицине почему-то — доказательная эффективность (лечения).
Плюс частое столкновение с терминами, которые возможно вообще ни разу никем не переводились.
[имхо]
Знаете, я, кажется, всё понял. Разгадка очень проста. Раньше люди не обладали массовой грамотностью, и потому при заимствовании иностранных слов старательно переделывали их под свой лад, делали звучание более близким и естественным к нормам русского и т.д. Со временем, однако ж, общая грамотность возросла, многие стали знать как в оригинале произносятся заимствованные слова, допустим, на английском. Поэтому, если раньше адаптировали фактически транслитом, то с течением времени адаптации всё больше похожи на как можно более близкую кальку английского произношения.
Вот животрепещущий пример: "файефокс" (так и говорят, и пишут), "thандэрбёд" (но не тхундербирд), "виндэус" (а не "виндовс") и "интернешнл" (а не "интернатионал"), хотя старая традиция где-то жива: "бээсдэ", но не "биэсди", и "эсэсаш", но не "эсэсэйч".
[/имхо]
Майкрософт опять же, в то время, как в названиях менее известных фирм, произносят "микро". Попытки называть браузер "обозревателем" в своё время провалились. Если русификация гладко не проходит, то не стоит с этим заморачиваться. Со временем само устоится.
Вот ещё хорошее заимствование: мэтр. И нехорошее: рэкет.
© А.С. Пушкин.
Раньше русские люди жили в стране, имевшей статус мировой державы, чувствовали, что существует собственный глобальный проект и уважали и ценили свой язык и культуру, а сейчас... ну вы сами знаете, чего уж там. Вот например в 1945 году в Берлине местное население пело русские песни. А послушайте, что в основном поют последние десяилетия у нас...
Откупщиков Ю.В. 'К истокам слова' – Ленинград: 'Просвещение', 1968 – с.159[link3]
Просто у этой фирмы хватает ресурсов чтобы заботиться о том, как произносится её название на других языках.
А некоторыми и сейчас так воспринимается.
Кстати, реакция – это хорошо! Это нормальный отклик здорового организма на воздействие, а её отсутствие бывает либо при незначительности воздействия, либо при очень болезненном состоянии организма. Как вы думаете, к какому из этих случаев относится нынешнее состояние нашей страны?
Если без политосрачей, то баланс сил с участием если не реакционеров, то хотя бы консерваторов и традиционалистов, важен для стабильности любого государства.
Состояние больного стабильное с хроническим течением и временными обострениями. Куда же без них.
Да, всё это так, фактически вся учёность берётся из греческого и латыни, знание которых не так давно считалось необходимым дабы считаться образованным, и алфавит у нас появился позже чем у многих других (латиница), и царская дианстия была немецких кровей и ... долго можно перечислять. Часть слов в компьютерную эру порождается ещё и из-за сопвданий и игр с кодировками и перекодировками. К примеру, reboot, набранное в русской раскладке по ошибке, дало жизнь слову "куищще": поможет только перезагрука -> поможет только куищще, и т.д.
P.S.: почитал статью unknown'а по ссылке и задумался: а капча-то местная знает, что утята есть ещё и селезнята? :)
Слова "реакция" и "организм" — точно иностранные. Адмирал Шишков бы не одобрил. ;-)
А если верить той советской публикации по этимологии — почти в любом языке заимствованных слов около трети. Главное, как он их принимает, переваривает и обогащается от них новыми словоформами. Так что можно хоть захэшироваться до полной свёртки!
Нет. Все тонкости филологии животных там не рассмотрены, так как не совсем относились к рассматриваемому вопросу. От быка и коровы получаются вообще-то телята, а от собак (соответственно кобелей и ...) — щенки. Видимо такие сложные случаи не были включены в капчу, в отличие от более однозначных утят.
Этот вопрос подробнее освещён в четырнадцатой главе[link4].
Глядя на современное состояние театра, склоняешься к мысли, что наши предки не зря его так называли! Возможно было бы меньше разочарований и несбывшыхся надежд, если бы сохранилось прежнее название.