id: Гость   вход   регистрация
текущее время 10:45 29/03/2024
Автор темы: yGREK, тема открыта 20/02/2006 09:35 Печать
создать
просмотр
ссылки

http://tor.eff.org/index.html.ru


Я перевёл несколько страниц сайта http://tor.eff.org на русский язык. Пожалуйста, если кто заинтересуется – просмотрите – сообщайте о неточностях в переводе...


 
На страницу: 1, 2 След.
Комментарии
— Гость (02/02/2008 06:17)   <#>
сервер – обслуживающее (электронно-вычислительное) устройство.

бридж – соединяющее устройство.
— SATtva (02/02/2008 11:50)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11558   документов: 1036   редакций: 4118
А контекст? Есть сервер как устройство — компьютер, выполняющий обслуживающую роль. А есть сервер как приложение. Что мешает запустить веб-сервер, ftp-сервер, мэйл-сервер, Tor-сервер на одном сервере-компьютере? Та же фигня и с бриджем.
— SATtva (04/03/2008 10:27)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11558   документов: 1036   редакций: 4118
А в контексте как это будет звучать..? Где мне найти ещё мосты? Серверы-мосты..? По-моему ужасно :)
Вообщем я пока везде оставляю bridge'и.

Может всё-таки вернуться к слову "мост"? Для неискушённого пользователя оно будет более интуитивно понятным: мост — это сооружение, помогающее преодолевать преграды местности, реки, там, овраги. Эти узлы сети выполняют именно такую роль.
— Гость (04/03/2008 13:44)   <#>
Может всё-таки вернуться к слову "мост"?

Насколько мне известно, в русскоязычной литературе про сетевой bridge говорят именно как мост, я имею в виду что-то типа

И более того, даже при неформально обсуждении подобных настроек на форумах опять же говорят об этом как о "мосте" (правда, может быть, во всяких там линаксах и по-другому...).
— Гость (04/03/2008 13:47)   <#>
Насколько мне известно, в русскоязычной литературе про сетевой bridge говорят именно как мост

Кстати, /me как раз собирался в перспективе поднять сабж, чтобы забанить arp-пакеты от хостов, в коммуникации с которыми не заинтересован (иначе, говорят, в BSD нельзя это сделать).
— ygrek (08/03/2008 17:07)   профиль/связь   <#>
комментариев: 98   документов: 8   редакций: 10
Посмотрим как оно будет вписываться.
Сейчас кстати ещё такой вопрос – как переводить слово bundle – так где это было про сборки tor+privoxy+vidalia я переводил как "комплект". Теперь появилась такая штука как Tor Browser Bundle – Комплект Tor Browser?

PS Вдруг кто хочет помочь. Я не успеваю переводить всё вовремя + встроенная помощь в Vidalia практически не покрыта.
— SATtva (10/03/2008 15:17)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11558   документов: 1036   редакций: 4118
Сейчас кстати ещё такой вопрос – как переводить слово bundle – так где это было про сборки tor+privoxy+vidalia я переводил как "комплект". Теперь появилась такая штука как Tor Browser Bundle – Комплект Tor Browser?

В переводе Tor Browser Bundle слово 'bundle' можно опустить, оставить только Tor Browser. Всё равно в описании расписано, что в него входит.
— Гость (30/05/2008 17:30)   <#>
"Tor не может решить все проблемы анонимности. Он нацелен только на защиту передачи данных."
Вырвал из контекста, но именно это делают "вдумчивые" читатели, цитируя потом как док-во непонятно чего.
Перевод верный, но по моему его надо преобразовать в нечто:"...не может в одиночку решить все проблемы...защищает только на транспортном уровне (прием-передача данных)." Ну или как-то так, чтобы не пытались цитировать ;)

Еще заметил резкий перевод:
"Также, чтобы оставаться анонимным, не тупите."
В оригинале "be smart" :)
— SATtva (30/05/2008 17:40)   профиль/связь   <#>
комментариев: 11558   документов: 1036   редакций: 4118
Smart, в отличие от clever, — это скорее не "умный", а "хитрый". Поэтому перевести можно так: "Чтобы сохранить анонимность — хитрите".
— ygrek (08/06/2008 13:19)   профиль/связь   <#>
комментариев: 98   документов: 8   редакций: 10
Спасибо, переформулировал. Хотя мне кажется "не тупите" --лучший перевод для "be smart" чем "хитрить" или "быть осторожным".
— Гость (09/06/2008 12:59)   <#>
"Не тупите" – это слишком сленгово пока. Скорее, литературно можно перевести как "будьте внимательны". Согласен, что smart имеет далёкий от этого смысл, но передача оттенка смысла будет звучать на русском нелитературно. Видимо, точный перевод был бы что-то типа "будьте крутым" :-D
P. S.: перевод – как женщина: если красив, то не верен, а если верен, то не красив ©
— unknown (09/06/2008 22:33)   профиль/связь   <#>
комментариев: 9796   документов: 488   редакций: 5664
М.б., be smart – "проявляйте смекалку" или "проявляйте находчивость"?

И для анонимности хороший совет и для перевода текстов.

Просто встречалось выражение в полуофициальных статьях, когда ведущих специалистов в какой-либо области называли "smart people", явно не в смысле "хитрецы".
— ygrek (18/04/2009 15:26)   профиль/связь   <#>
комментариев: 98   документов: 8   редакций: 10
Есть ли желающие обновить русский перевод Vidalia? Я давно им не занимался, а программа развивается. Разработчики и пользователи Tor'а/Vidalia будут благодарны.

За доступом в svn/pootle обращайтесь в tor-translation@ или #tor на irc.oftc.net
— Гость (07/09/2011 15:16)   <#>
Есть ли желающие обновить русский перевод Vidalia? Я давно им не занимался, а программа развивается

ygrek, поскольку вы по прежнему фигурируете в credits, спрошу у Вас;
Скажите почему в русской версии vidalia при открытии <Помощь> выходит ошибка <Error opening help file: ru/log...*..html> (если переключить на английский вариант, то там – полная документация)
Русская справка есть только для пункта Bridge/Мост.
Что это за ошибка открытия помощи?
— Гость (07/09/2011 22:06)   <#>
С тех пор как я использовал vidalia там всё сильно поменялось, так что
не представляю, какая-то бага видимо. Я видел что по крайней мере
русский перевод сайта движется, так что может кто-то занимается и
переводом интерфейса vidalia...
На страницу: 1, 2 След.
Ваша оценка документа [показать результаты]
-3-2-1 0+1+2+3