http://tor.eff.org/index.html.ru
Я перевёл несколько страниц сайта http://tor.eff.org на русский язык. Пожалуйста, если кто заинтересуется – просмотрите – сообщайте о неточностях в переводе...
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Нормы пользования. Некоторые права на материалы сайта защищены по условиям лицензии CreativeCommons. Движок
openSpace 0.8.25a и дизайн сайта © 2006-2007 Vlad "SATtva" Miller.
|
||||||||||||||||||||||||
бридж – соединяющее устройство.
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
Может всё-таки вернуться к слову "мост"? Для неискушённого пользователя оно будет более интуитивно понятным: мост — это сооружение, помогающее преодолевать преграды местности, реки, там, овраги. Эти узлы сети выполняют именно такую роль.
Насколько мне известно, в русскоязычной литературе про сетевой bridge говорят именно как мост, я имею в виду что-то типа
И более того, даже при неформально обсуждении подобных настроек на форумах опять же говорят об этом как о "мосте" (правда, может быть, во всяких там линаксах и по-другому...).
Кстати, /me как раз собирался в перспективе поднять сабж, чтобы забанить arp-пакеты от хостов, в коммуникации с которыми не заинтересован (иначе, говорят, в BSD нельзя это сделать).
комментариев: 98 документов: 8 редакций: 10
Сейчас кстати ещё такой вопрос – как переводить слово bundle – так где это было про сборки tor+privoxy+vidalia я переводил как "комплект". Теперь появилась такая штука как Tor Browser Bundle – Комплект Tor Browser?
PS Вдруг кто хочет помочь. Я не успеваю переводить всё вовремя + встроенная помощь в Vidalia практически не покрыта.
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
В переводе Tor Browser Bundle слово 'bundle' можно опустить, оставить только Tor Browser. Всё равно в описании расписано, что в него входит.
Вырвал из контекста, но именно это делают "вдумчивые" читатели, цитируя потом как док-во непонятно чего.
Перевод верный, но по моему его надо преобразовать в нечто:"...не может в одиночку решить все проблемы...защищает только на транспортном уровне (прием-передача данных)." Ну или как-то так, чтобы не пытались цитировать ;)
Еще заметил резкий перевод:
"Также, чтобы оставаться анонимным, не тупите."
В оригинале "be smart" :)
комментариев: 11558 документов: 1036 редакций: 4118
комментариев: 98 документов: 8 редакций: 10
P. S.: перевод – как женщина: если красив, то не верен, а если верен, то не красив ©
комментариев: 9796 документов: 488 редакций: 5664
И для анонимности хороший совет и для перевода текстов.
Просто встречалось выражение в полуофициальных статьях, когда ведущих специалистов в какой-либо области называли "smart people", явно не в смысле "хитрецы".
комментариев: 98 документов: 8 редакций: 10
За доступом в svn/pootle обращайтесь в tor-translation@ или #tor на irc.oftc.net
ygrek, поскольку вы по прежнему фигурируете в credits, спрошу у Вас;
Скажите почему в русской версии vidalia при открытии <Помощь> выходит ошибка <Error opening help file: ru/log...*..html> (если переключить на английский вариант, то там – полная документация)
Русская справка есть только для пункта Bridge/Мост.
Что это за ошибка открытия помощи?
не представляю, какая-то бага видимо. Я видел что по крайней мере
русский перевод сайта движется, так что может кто-то занимается и
переводом интерфейса vidalia...